Карен Коулс – Приют гнева и снов (страница 62)
– Ах вот как! Наверное, испугался, что вы узнаете. – Я встречаюсь с ней взглядом и киваю, она делает то же самое, но резко и преувеличенно. Переживаю я за эту хрупкую шею, искренне переживаю.
– Вот. – Беру ее серебряную фляжку, открываю и нюхаю. Горький, едкий запах настойки опия. – Вот ваше средство для успокоения нервов, – подношу фляжку к ее губам, – ведь этим предательство Прайса не исчерпывается.
Ее руки дрожат, когда она пьет. Глоток, другой, третий, еще и еще. Пейте, дорогая леди, пейте, запейте ваш грех, если сможете. Ее белое горло вздрагивает с каждым глотком. Я могла бы сжать пальцами это горло, если бы пожелала.
Я наклоняюсь к ней, шепчу на ухо:
– И еще кое-что. – Отнимаю флягу и делаю шаг назад. – Он убил вашего мужа.
Поперхнувшись, она садится, откашливается и забрызгивает все вокруг злосчастной жидкостью.
– Быть может, прямо сейчас он расплачивается за свое преступление в Ньюгейте.
Она прикрывает рот ладонью.
– Доктор должен был знать. – Я хмурюсь, подношу палец к губам. – Да, должен был, ведь сыпь…
Вы же помните ту сыпь? Словно крохотные следы от укусов?
Она отрицательно качает головой.
– Видите ли, вашего возлюбленного супруга задушили, пока я гуляла. Его задушил Прайс… или кто-то другой.
В этих широко раскрытых глазах читается один ужас.
– Некоторые подозревают, что и вы сами приложили к этому руку, – продолжаю я. – Они даже считают, что вы замыслили это гнусное преступление.
Она так трясет головой, что мне уже беспокойно, как бы она окончательно не отлетела.
– Я сказала, что это неправда. Нет, сказала я, миссис Бэнвилл питала к супругу чистую и неподдельную любовь. Она была истинно преданна ему и никогда не допустила бы такого злодейства. – Я улыбаюсь. – Уверена, вы не хотите, чтобы я убедила кого-нибудь в обратном.
У нее открывается рот. Такого удовольствия я не испытывала много лет.
Внезапный ужас налетает из ниоткуда, сковывает и скручивает меня изнутри, выбивает дыхание из легких. Я подхожу к окну, чтобы перевести дух.
– Где Гарри? – Я не отвожу взгляд от церкви, от рощи деревьев за ней. – Где он?
Ее губы выделяются на бледном лице ярко-алым пятном.
– Девочка очень похожа на него, – говорю я, – очень, но она не знает его. Как так вышло? – Мне страшно услышать ответ, так страшно, что я дрожу с головы до пят. – Где он?
– Его нет.
– Нет?
На лестнице раздаются шаги, их сопровождает надсадный кашель. Я узнаю этот кашель – чахотка, фтизис.
– Куда он уехал? – Подхожу ближе. – Я напишу ему, расскажу, как умер его отец.
Она садится.
– Не сможешь. – Ах, так ей стало лучше. Снова эти властные нотки в голосе.
– Смогу – и сделаю это.
– О, ради бога! Да не сможешь ты написать ему, потому что он мертв.
Комната начинает кружиться. Я спотыкаюсь, наступаю на собственный подол и с трудом удерживаюсь на ногах. Мертв? Нет. Нет, этого не может быть.
Дверь открывается, и на пороге возникает миссис Прайс с открытым ртом, чайник скользит по подносу, от него валит пар, посуда дребезжит – и все это время… все это время он был мертв. А они дышат, и я дышу, когда он… он…
– Чай остынет, – бросает Имоджен.
Чай. Будто все в порядке, будто Гарри жив. Она уничтожила его, отравила его жизнь и уничтожила мою. И она беспокоится о чае.
Миссис Прайс кашляет без остановки.
Из-за двери выглядывает лицо. Лицо Гарри, но меньше, гораздо меньше – и это все, что от него осталось. Хотя бы какая-то частица его живет и дышит.
– Корделия, – приказывает Имоджен, – иди в свою комнату.
Ребенок исчезает.
Корделия? Гарри возненавидел бы это имя. А девочка даже не знает собственного отца.
Миссис Прайс разливает чай, струйка золотистой жидкости бежит по фарфору, сахар – ложка, две, звон металла о чашку, дзынь-дзынь. И он все еще мертв.
– Как он умер? – спрашиваю я.
Имоджен пожимает плечами:
– Подцепил какую-то заразу на этом проклятом болоте, думаю.
Заразу на болоте? На нашем болоте? Там, где лежит Прайс? Неужели снова виновата я? О нет. Мне этого не вынести, не могу оставаться в этой комнате больше ни минуты.
Я поднимаюсь.
– Неважно себя чувствую, придется злоупотребить вашим гостеприимством этой ночью.
Лишь несколько минут назад печать невыразимого ужаса на лице Имоджен привела бы меня в восторг, но не теперь.
Глаза миссис Прайс как всегда равнодушны и холодны.
– Ты здесь не останешься, милочка.
– Только на ночь, миссис Прайс. – Улыбнуться невозможно. – Утром меня здесь не будет. Уверена, ваша милая госпожа… – оборачиваюсь к Имоджен, – позволит мне задержаться на одну ночь, раз уж я проделала такой долгий путь. – Я встречаюсь взглядом с Имоджен. – Если она, конечно, не хочет, чтобы я написала…
– Нет-нет, – говорит Имоджен. – Ты можешь остаться на ночь, но только на одну.
Миссис Прайс открывает рот, закрывает его и разворачивается на каблуках.
Я тороплюсь за ней.
– Это правда – насчет Гарри?
– Много несчастных сгинуло на болоте, – отвечает она. – Много несчастных.
Она направляется к лестнице. Конечно же, она ожидает, что я буду спать на сыром чердаке, но я больше не служанка – и никогда ею не стану вновь.
– Я буду спать в комнате Гарри.
– Ты не посмеешь.
Хватаю ее за руку и притягиваю к себе.
– Ваш муж… ваш мерзкий муж творил невыразимые вещи со мной. Мне ничего не стоит убить вас. – Я щелкаю пальцами. – Ничего.
Остатки краски сходят с ее лица.
– Где он?
Я пожимаю плечами.
– Не знаю. Знаю только, что это он убил мистера Бэнвилла.
– Нет.
Она отворачивается.