Иванна Флокс – «Весомый» повод для скандала (страница 47)
— Седина тебе не страшна, — усмехнулся Маркус, встречая мой раздраженный взгляд.
— Остроумие из ушей лезет? — буркнул я в ответ.
Я подошел к столу, где была разложена карта Вудхейвена, испещренная пометками. Порт, склады, поместья Де Рош и Уоткенс. Все это знал почти наизусть.
— Я сегодня утром, пока ты ездил за Баденом, передал гонцу отчет для короля, — произнес тихо, проводя пальцем по маршруту от поместья Лакруар до столицы. — И письмо с просьбой отправить сюда мой отряд. Они должны быть готовы к аресту. Всех. И Де Роша, и Уоткенса.
Маркус присвистнул, поставив бокал. — Наконец-то! Значит, действуем. А то в этой помойке не продохнуть! Одни крысы кругом. Аристократы прогнили, а стража… — он с отвращением махнул рукой. — Совсем обленилась. Ни на что не реагирует.
Я перевел взгляд с карты на него. Мысленная тонкая нить, не дающая мне покоя, наконец обрела пугающую четкость. Все это время мне казалось, что стража подкуплена… А что если все не так… Если посмотреть на ситуацию под другим углом? — Не обленилась, Маркус, — произнес я медленно, и мой голос прозвучал зловеще тихо. — Кто-то из стражников закрывает глаза на исчезновения, возможно находясь в доле. Кто-то достаточно влиятельный, чтобы другие подчинялись. Или боялись ослушаться.
Глава 52. Без условностей
Маркус замер, его брови поползли вверх. Он понял, к чему я клоню. — Ты думаешь…? — Если выяснить, кто связан с Де Рошем… — я не стал договаривать. Мы оба понимали. Это был ключ. Не просто подкупленный стражник, а влиятельный человек, возможно, глава городской охраны... Тот, кто позволял этой мерзкой схеме работать подобно отлаженному механизму, тот, кто прикрывал ее своим авторитетом и угрозами.
Медлить больше было нельзя. Осторожничать, собирать улики по крупицам — время для этого прошло. Элайна бросила вызов Де Рошам, и я должен был поддержать ее с фланга. Быстро, решительно и безжалостно.
Я резко выпрямился, сметая со стола несколько бумаг. — Остаешься с Баденом, — бросил через плечо, на ходу накидывая темный камзол с серебряной вышивкой.
Маркус лишь кивнул, не задавая лишних вопросов. Он неоднократно видел это выражение на моем лице. Решение было принято.
Я вышел в коридор и быстрым, военным шагом направился в главное крыло поместья. Мне было плевать на условности. Визиты без предупреждения считались дурным тоном, но ждать я не хотел. Слуги шарахались в стороны, замечая мое настроение. Я не был сейчас учтивым герцогом дэ’Лэстером. Позволил маске слететь, открывая генерала Каина Ривенгера, идущего за ответами.
Хозяина поместья я нашел в большой столовой. Он допивал кофе и просматривал свежие газеты, в то время как его дочь, морща нос, выбирала овощи из своей тарелки.
Мужчина выглядел усталым, но собранным. А вот Шарлотта… стоило мне появиться на пороге, как она вдруг оживилась, расплываясь в улыбке.
Увидев меня, девушка расцвела, как мак под солнцем. Ее лицо озарила такая искренняя, безудержная радость, что на мгновение мне стало неловко. — Герцог! — голосок девушки прозвенел, как колокольчик. — Какое счастье видеть вас! Я как раз думала о вчерашней беседе и…
— Леди Шарлотта, вы, как всегда, очаровательны, — я оборвал ее пустую болтовню, сделав безупречный, но короткий поклон. Мой тон был вежливым, но в нем не осталось и намека на прежнюю игривость. — Прошу прощения, но мне необходимо срочно поговорить с вашим отцом. С глазу на глаз.
Девушка замерла с приоткрытым ртом, ее улыбка медленно сползла с лица, уступая место растерянности и обиде.
— Дочка, — мягким, но не терпящим возражения голосом произнес герцог Лакруар, откладывая газету. — Оставь нас, пожалуйста.
— Но, папа… — она попыталась возразить, вот только встретив его взгляд, сникла. — Хорошо, — прошептала аристократка и, бросив на меня взгляд, полный упрека, выпорхнула из зала.
Герцог тяжело вздохнул, проводя рукой по лицу. — Она… сильно увлечена вами, герцог дэ’Лэстер.
Я усмехнулся, но в этом звуке не было веселья. — Она увлечена аристократом из столицы. Мы оба знаем, что его не существует.
Лакруар изучающе посмотрел на меня. В его глазах читалась не только усталость, но и мудрость человека, видавшего многое. В отличие от других, он знал мое истинное положение в обществе, а также роль, которую для меня отвел король. — Я не стану лукавить, — сказал мужчина деловито. — Если бы ваши чувства были взаимны, я дал бы свое благословение без колебаний.
— Мое происхождение… — начал я, но он перебил.
— Ваше происхождение… — махнул рукой хозяин дома, — не имеет значения. Титул — дело наживное. А отвага и честь, которые я в вас вижу, куда дороже. Моя дочь была бы в безопасности с таким мужем.
Его слова тронули что-то во мне. Это была редкая честность в этом море лицемерия. — Я ценю дарованную возможность, ваша светлость, и благодарю за доверие, — ответил с искренним уважением. — Но мое сердце уже занято. И как только это расследование будет завершено, я намерен жениться.
На его лице мелькнула досада, затем понимание, а после пришла легкая тень тревоги. — Случаем, не о леди Делакур мы сейчас говорим? — уточнил он, и я кивнул. Мужчина тяжело вздохнул. — Тогда вам вдвойне следует быть осторожным. Де Рош не простят такого унижения.
— Скоро наперевес со своим унижением они окажутся в весьма сыром месте. Думаю, им уже будет не до чужих судеб… К слову, именно поэтому я здесь, — сделав шаг к столу, оперся на него ладонями. Маска учтивого гостя была окончательно сброшена. — Герцог, мне нужна ваша помощь. Мое расследование близится к концу. Я уверен в том, что нашел виновных... Знаю много о похищенных. О кораблях Уоткенса. Но есть белые пятна, которые нужно заполнить, чтобы обосновать арест Де Роша. Без этих деталей найденные мной доказательства легко оспорить…
Он смотрел на меня, не отрываясь, и я видел, как в его глазах загорается огонек надежды. Он ненавидел происходящее в его городе не меньше моего.
— Что от меня требуется? — спросил Лакруар.
— Кто-то из руководства городской стражи прикрывает эту схему. Кто-то, чей приказ заставляет других стражников смотреть сквозь пальцы на исчезновения людей, — я впился в него взглядом. — Кто это может быть? Мне нужны имена. Все, что вы знаете об этих людях. Их связи, их слабости… Любой факт, за который можно ухватиться...
Герцог Лакруар откинулся на спинку стула. Его лицо стало суровым. — Вы понимаете, что просите меня назвать имена весьма влиятельных персон? Это может быть опасно.
— Бездействие сейчас опаснее, — парировал я. — Хватит осторожничать. Я намерен действовать решительно. И мне нужен ваш ответ. Сейчас.
— У меня нет доказательств. Я не могу сказать, кто именно замешан в этом, но…
— Это я проверю сам. Мне важно понимать, кто в действительности, кроме Де Роша, держит в руках город!
Воздух в столовой снова застыл. От решения этого человека зависело слишком многое. Но я смотрел на него и видел не труса, а союзника, в которого верил даже король, который так же, как и я, устал от гнили, разъедающей его дом.
Он медленно кивнул. — Хорошо, генерал. Пройдем ко мне в кабинет. Там мы поговорим без лишних ушей.
Облегчение, острое и холодное, волной прокатилось по мне. Наконец-то. Мы перестали ползать в темноте и пошли в атаку. И пусть эти мерзавцы готовятся. Их время истекло.
Глава 53. Точка отсчета
Скрипнув тяжелой дубовой дверью, я последовал за Лакруаром в его кабинет. Помещение было под стать хозяину – монументальное, пропитанное запахом старой кожи и сдержанной тревоги.
Я чувствовал себя здесь не гостем, а хищником, который наконец вышел на след добычи, и это придавало уверенности.
Остановившись перед массивным дубовым столом, заваленным бумагами, я взглянул на герцога. Сосредоточенно хмурясь, он устроился в кресле и, взяв пергамент, принялся выводить пером имена. Скрип пишущего наконечника был единственным звуком, нарушающим звенящую тишину. Каждый завиток чернил ложился на бумагу с щекочущим нервы шелестом, добавляя новые фамилии в список, словно подписывая приговор каждому.
— Вудхейвен, как вы уже, наверное, заметили, генерал, условно делится на три зоны, — голос Лакруара прозвучал ровно, деловито, без тени светской слащавости, что я был вынужден терпеть на приемах. — Порт, элитные кварталы и… бедные районы, которые наша знать с легким презрением именует трущобами. Над каждой из зон есть свой смотрящий. Человек, отвечающий за порядок. Номинально.
Я кивнул, медленно обходя стол и бросая взгляд на выводимые имена. Мои пальцы инстинктивно скользнули по бедру в поисках рукояти меча, но нашли лишь шершавую ткань камзола. Старая привычка. В такие моменты я чувствовал себя голым без стали под боком.
— Для порта это Вольт Мэнрок, — продолжил герцог, ставя первую точку рядом с именем. — Жесткий, практичный. Говорят, бывалый моряк. Знает каждую щель в доках. Для знатных районов — Авэйн Дибли. Карьерист. Любит роскошь и умеет производить впечатление. Этот змей, окруженный интригами, чувствует себя среди них словно в родной стихии, — хозяин кабинета сморщил нос. — А за порядком в бедных кварталах… или, скорее, за его видимостью, присматривает Эвест Дранфул. Мягкотелый, нерешительный. Больше озабочен собственным комфортом и набиванием кошеля, чем чужими проблемами.