18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иван Крылов – 198 басен дедушки Крылова (страница 11)

18

«Волк и Ягненок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк и Ягненок». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Окончательный текст установлен в издании 1830 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является обработкой басни Лафонтена «Волк и ягненок», в свою очередь восходящей к произведениям Эзопа и Федра. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский и Сумароков.

Мысль басни Крылов высказал словами, которые стали популярной крылатой фразой: «У сильного всегда бессильный виноват». Но сильный все-таки сознает в глубине души свою неправоту и старается, хотя бы только для виду, дать своему поступку законное обоснование.

Делу дать хотя законный вид и толк – желание найти хоть какой-нибудь повод к нападению на ягненка.

Светлейший – титул некоторых княжеских родов.

Кум – восприемник от купели при святом крещении, в широком смысле: друг, приятель.

Сват – так в народе взаимно называли друг друга родители и родственники жениха (или мужа) и невесты (или жены).

За их разведаюсь грехи – рассчитаюсь за грехи.

XIV

Обезьяны

Когда перенимать с умом, тогда не чудо       И пользу от того сыскать;       А без ума перенимать,       И боже сохрани, как худо! Я приведу пример тому из дальних стран.             Кто Обезьян видал, те знают,       Как жадно всё они перенимают.       Так в Африке, где много Обезьян,             Их стая целая сидела По сучьям, по ветвям на дереве густом       И на ловца украдкою глядела, Как по траве в сетях катался он кругом. Подруга каждая тут тихо толк подругу,             И шепчут все друг другу:       «Смотрите-ка на удальца; Затеям у него так, право, нет конца:             То кувыркнется,             То развернется,             То весь в комок             Он так сберется,       Что не видать ни рук, ни ног.       Уж мы ль на всё не мастерицы, А этого у нас искусства не видать!             Красавицы-сестрицы!       Не худо бы нам это перенять. Он, кажется, себя довольно позабавил;       Авось уйдет, тогда мы тотчас…» Глядь, Он подлинно ушел и сети им оставил. «Что ж, – говорят они, – и время нам терять?             Пойдем-ка попытаться!»       Красавицы сошли. Для дорогих гостей       Разостлано внизу премножество сетей.       Ну в них они кувыркаться, кататься,             И кутаться, и завиваться;       Кричат, визжат – веселье хоть куда!             Да вот беда,       Когда пришло из сети выдираться!             Хозяин между тем стерег И, видя, что пора, идет к гостям с мешками,             Они, чтоб наутёк,       Да уж никто распутаться не мог:             И всех их побрали руками.

«Обезьяны». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Обезьяны». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет.

Басня написана против подражания французской моде (в частности французской военной форме), усилившейся после заключения 8 июля 1807 г. Тильзитского мира. Сюжет басни связан с заметкой в журнале «Детское чтение для сердца и разума» (1785 г.), в которой сказано: «Ловят обезьян отчасти силою, отчасти ж хитростью. Африканцы, заклятые неприятели обезьян, которые причиняют им столько вреда их полям и домам, часто кладут для них сети на деревах, и они при всей своей осторожности попадают в сии сети, либо взлезая на дерево, либо спускаясь с него. Также умеют весьма забавно пользоваться склонностью их к подражанию».

В басне выражена мысль, что можно перенимать опыт у других, но только сознательно и лишь хорошие нравы.

Перенимать с умом – заимствовать, подражать умно.

Кутаться – сжиматься, свертываться.

XV

Синица

      Синица на море пустилась;             Она хвалилась,       Что хочет море сжечь. Расславилась тотчас о том по свету речь. Страх обнял жителей Нептуновой столицы;             Летят стадами птицы;