Ирина Лакина – Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса (страница 8)
Он двумя пальцами подцепил кожаный шнурок на своей шее, и достал его из-под рубашки. Перед глазами Мэри блеснуло обручальное кольцо. Она лишь ухмыльнулась, продолжая буравить мужчину соблазнительным взглядом.
– Вы ждете от меня стыдливо опущенных ресниц и румянца на лице, не так ли, виконт? – Ее вопрос звучал дерзко и опасно. Дидье нахмурился, не зная, чего еще ожидать от своей спутницы. – Именно так кокетничают гимназистки, в голове у которых слишком много предрассудков и родительских наставлений. Но я ничуть не жалею о случившемся. Вы отменно целуетесь. Вашей супруге несказанно повезло.
– Мэри…, - он с мольбой посмотрел в ее синие глаза.
– Т-с-с-с…, - она сделала несколько шагов ему навстречу, и, оказавшись подле него, приложила к его губам указательный палец, – я сделаю вид, что не помню вкуса ваших губ, а вы продолжите притворяться, что любите жену.
Де Бизьер нервно сглотнул и судорожно спрятал руки в карманы брюк.
– Позвольте проводить вас в гостиницу. Полагаю, мы здесь посмотрели все, что представляет интерес.
– А как же ужин, который я вам обещала? – Мэри хитро сощурила глаза и бесцеремонно подхватила мужчину под руку. – Идемте. Я обещаю вести себя хорошо.
Виконт поправил на шее галстук, а затем решительно направился к выходу, даже не обернувшись к постаменту, под стеклом которого еще несколько минут назад лежал ценнейший артефакт.
Внутри у Мэри творилось что-то непонятное. Радость от обладания первым фрагментом «книги мертвых» была какой-то вялой и неполной. Напротив, в душе почему-то росло чувство тревоги и ощущение близкой опасности.
На улице потемнело. Огромная туча, размером с небольшое прусское княжество, затянула небо над Порт-Саидом. Мэри подняла голову вверх – над зданием музея кружила уже знакомая фигура коршуна.
Глава 7
Закатное солнце уже коснулось своими лучами воды, когда где-то в отдалении, прорываясь сквозь шум парового двигателя и скрежет гребных колес, донеслись звуки выстрелов и неясные, словно приглушенные раскаты грома, крики.
Мэри прислушалась, инстинктивно еще сильнее кутаясь в легкую шелковую шаль, которая оказалась незаменимой на пароходе, который со всех сторон обдували сильнейшие западные ветра.
– Вы тоже слышали это, виконт? – Мэри повернула голову и посмотрела на мужчину, который расположился на удобном плетеном кресле с томиком Мольера.
Его длинные ноги, несмотря на жаркую погоду, из-за пронизывающего ветра были укутаны в кашемировый плед, а загорелое лицо пряталось под широкими полями шляпы.
– Что-то? – Дидье приспустил на переносицу пенсне и исподлобья уставился на девушку, – Простите, мон ами! Я увлекся книгой. Так что вы сказали?
– Вы слышали звуки? – Повторила свой вопрос леди Бэнкс.
– Звуки? – Дидье задумчиво нахмурился, - нет, не слышал.
– Резкие, словно хлопки, - Мэри бросила взгляд на его пиджак, из-под которого выпирала кобура, – как выстрелы.
– Да что вы? – Француз отложил чтение и порывисто встал с кресла, почти бегом устремившись в хвост корабля. Мэри поспешила следом.
– Да, я совершенно уверена, что слышала выстрелы, и еще крики. Вот, опять! Слышите?
В этот момент ветер донес до путешественников новые хлопки и улюлюканье. В глазах виконта появилась неподдельная озабоченность.
– Боже мой. Вы правы. Теперь я тоже слышу.
Они обогнули длинную палубу и добрались до кормы, на которой уже собрались члены экипажа судна и несколько человек из многочисленной свиты новоиспеченного директора Каирского музея.
Капитан – крепкий мужчина с ястребиным взглядом – стоял у борта с биноклем в руках и удрученно качал головой, выкрикивая на арабском слова, по эмоциональной окраске напоминающие ругательства. Мэри посмотрела на канал – вдалеке виднелся корабль, который, расправив паруса, и выпуская огромные клубы черного дыма, приближался к их пароходу с поразительной скоростью. Девушка бесцеремонно выхватила бинокль из рук капитана и рассмотрела, что же происходит на судне. На носу догоняющего их фрегата толпились мужчины в жандармской форме. Несколько человек держали карабины дулами вверх и палили в воздух. Кто-то размахивал руками, кто-то кричал.
Совершенно очевидно было, что все эти сигналы предназначаются именно им – пассажирам и экипажу парохода «Нефертити», следовавшего до Суэца.
Дидье тронул капитана за локоть и отвел в сторонку. До Мэри доносились обрывки арабской речи, она не понимала ни слова, но нутром чувствовала, что эта погоня совершенно неспроста. Более того, интуиция подсказывала ей, что египтяне все-таки не такие уж безалаберные и ленивые, и, скорее всего, обнаружили пропажу папируса из музея Порт-Саида, более того - эта жандармская экспедиция на оснащенном пушками корабле по Суэцкому каналу организована в ее честь.
– Чего хотят эти люди? – Девушка, позабыв о приличиях и такте, грубо дернула де Бизьера за руку, заставив обернуться и прервать разговор с капитаном.
– Капитан думает, что это недоразумение. Но нам лучше остановиться. Преследователи вооружены до зубов и одеты в форму жандармов. Не будем ввязываться в неприятности. Скорее всего, они просто досмотрят судно на предмет незаконной перевозки оружия, или ценностей. Здесь это обычное дело. Нам не о чем беспокоиться.
«Перевозка оружия или ценностей», - Мэри невольно дернулась, когда эхо в ее голове повторило слова виконта. У нее было и первое, и второе. Если ее саму и ее каюту тщательно обыщут – не избежать проблем. Противный холодок страха пополз по ее позвоночнику, запуская свои щупальца во внутренности и сковывая их болезненным спазмом.
– Что ж, - она нарочито небрежно пожала плечами и для пущей уверенности протяжно зевнула, демонстрируя собеседнику наигранное равнодушие, – вы, конечно, правы. Не думаю, что эта проверка надолго задержит судно. Тем более мы практически подошли к порту. Капитан говорил – еще ночь пути, и мы на месте. Пара часов погоды не сделают.
Виконт хотел что-то ответить, но в это мгновение пароход резко затормозил, заставив собеседников пошатнуться, а затем и вовсе упасть друг на друга. Мужчина распластался на палубе, широко раскинув руки и щуря глаза от солнца. Лицо Мэри в опасной близости наклонилось над его лицом. Она уловила аромат его туалетной воды и крепкий запах табака. Сердце у Дидье колотилось так сильно, что казалось, вот-вот вылетит из груди, точно пуля. Девушка заглянула в его глаза, зрачки которых расширились от возбуждения.
– Вы боитесь меня, виконт, - прошептала она, касаясь губами кончика его носа.
– Вовсе нет, леди Бэнкс, - ответил мужчина, прикрыв глаза от мучительного удовольствия.
– Но вам следует меня опасаться, мон ами, - продолжила она, – еще одно такое падение, и я не смогу держать себя в руках. Не спасет даже обручальное кольцо, которое вы, почему-то, носите на шее.
Неожиданно для Дидье, Мэри быстро поднялась и, как ни в чем не бывало, поправила на себе юбку и сбившуюся шляпку.
Быстротечный флирт с виконтом отвлек ее от тягостных мыслей, но теперь они вновь заполнили ее симпатичную головку, ибо фрегат с жандармами на борту подплыл уже практически вплотную, и матросы с обоих судов занимались установкой швартовочных лестниц с одного корабля на другой.
– Кто наниматель этого судна? – На чистом английском спросил низенький тощий мужчина с иссиня-черными усами, который первым перебрался с другого борта на палубу «Нефертити».
– Я! – Громко ответил де Бизьер и протянул командиру жандармов руку. Тот нехотя пожал ее, буравя француза глазами.
– Бомани аль Саид, начальник жандармерии Порт-Саида. Представьтесь, пожалуйста.
Мэри передернуло от неприятных ощущений. Раз уж такая шишка пустилась за ними в погоню – дело плохо. Более того - дело дрянь. Наверняка они обнаружили пропажу, а кроме них двоих в музей никто не входил.
– Дидье де Бизьер, виконт. Новый начальник Каирского музея. Объясните нам причину задержки судна.
– Из национального музея Порт-Саида несколько дней назад был украден весьма ценный папирус эпохи Нового Царства.
Француз приподнял в удивлении бровь, а затем переглянулся с Мэри.
– Это ужасно, господин начальник. Но какое отношение это имеет ко мне?
– Перед пропажей вы последним посещали музей. В компании привлекательной женщины с огненными волосами, - взгляд сурового жандарма сместился с де Бизьера на леди Бэнкс, которая машинально начала приглаживать непослушные пряди своих длинных медных волос.
– На что вы намекаете? – Вспылила девушка, пытаясь за гневом скрыть охватившую ее панику. – Уж не подозреваете ли вы нас в краже? Это просто смешно! Начальник Каирского музея и подданная королевы Виктории украли артефакт – такова ваша версия? Это неслыханно! К тому же, пользуясь случаем, позволю себе напомнить вам, в каком состоянии находятся ваши музеи, и что украсть из них что-либо не представляет совершенно никакого труда! Мы лично смогли в этом убедиться во время посещения музея – охрана спит, в самом здании ни один экспонат не содержится должным образом. Все поросло пылью и покрылось паутиной. Стыд и позор! Виконт прибыл в Египет с одной целью – навести порядок в этом деле. А что в ответ – обвинения в воровстве!
Она нахмурилась и сердито поджала губки, пронзая представителя власти полным негодования взглядом.
– Я понимаю ваше возмущение, мисс…, - спокойно продолжил аль Саид, но Мэри перебила его.