18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Ирина Лакина – Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса (страница 23)

18

– Хорошо, - сдалась девушка. – Я попробую. Но что будет, если он решит еще раз спуститься вниз? Тогда он все поймет!

– Сделай так, чтобы он не мог спускаться по лестнице. Пусть не сможет даже языком шевелить. Когда тебе обещали принести зибибу? Ты говорила накануне, что тебе принесут пять кувшинов.

От мыслей о египетской водке лицо девушки исказила гримаса отвращения. Мозг воспроизвел в памяти отвратительный запах перегара.

– Водки не осталось, - сказала она. – А принесут ее только к вечеру. К тому моменту может быть уже поздно.

– Хорошо. Водка не проблема. Я пошлю за ней Букура, - он жестом подозвал одного из рабочих и что-то быстро приказал ему на арабском. Мэри разобрала только знакомое название «зибиба».

Парень понимающе кивнул, отряхнул руки и поспешил наверх.

– А теперь иди, ты слишком задержалась здесь. У твоего обожаемого покровителя может лопнуть терпение.

– Он не мой и тем более не покровитель! Не забывай, по какой причине я оказалась с ним в этой дыре! - прошипела девушка, после чего резко обернулась и поспешила наверх.

Уильям проводил ее удаляющийся силуэт нежным взглядом, после чего глубоко вздохнул, мечтательно подняв глаза кверху, словно обратился с просьбой к создателю, а затем повернулся к рабочим и по-доброму прикрикнул на них, приказав поторапливаться.

Наверху Дидье допивал свой чай.  Поднос с лепешками был наполовину опустошен. О том, что именно виконт уничтожил хлеб, свидетельствовала использованная салфетка с жирными масляными пятнами, лежащая на его половине стола.

–  Вам нехорошо, мон ами? – Поинтересовался он, встав с места, чтобы отодвинуть для Мэри стул. - Вы побледнели. Или это холодная вода так на вас подействовала?

–  Да, немного кружится голова после вчерашнего,  - поддакнула девушка.

– Апельсиновый сок приведет вас в чувство, - ответил мужчина, наливая ей полный бокал из графина.

– Спасибо, - Мэри благодарно кивнула и пригубила напиток.

– У меня для вас есть прекрасная новость, леди Бэнкс,  - заявил француз, отправляя очередной кусок лепешки с маслом в рот.

– Какая же? Неужели караван отправится сегодня вечером?

– Именно! Я договорился с шейхом Захером. Он отправляет караван с тканями и специями в порт. Тебя доставят в целости и сохранности прямо на корабль до Портсмута.

– Чудесно, - Мэри наигранно улыбнулась, посмотрев Дидье прямо в глаза. - Придется, правда, оттуда как-то добираться до Лондона, но это уже моя забота.

– Даже не думай, - сказал мужчина, – на этот раз сбежать не получится. Караван будет сопровождать отряд жандармов. При тебе неотлучно будут находиться двое охранников, вооруженных до зубов. К тому же, сегодня я перепрячу папирусы. Твое бегство ни к чему не приведет. Ты уже не сможешь их найти.

– Знаю, - девушка кивнула.

Боковым зрением она заметила, как в чайную вернулся тот самый Букур, которого Уильям посылал за водкой. Мужчина бросил на нее беглый взгляд и многозначительно подмигнул.

– Прошу прощения, - Мэри порывисто встала из-за стола, так и не допив свой сок. – Этот сок уже прокис. На солнце все очень быстро портится. Я попрошу принести новый, - она взяла со стола графин и направилась в зал.

– Но…,  - до нее донесся отголосок протеста Де Бизьера.  Окончание фразы леди Бэнкс не услышала, поскольку вошла внутрь чайной.

– Добавьте в графин зибибу, - приказала она хозяину, – а затем принесите нам с господином директором.

– Как прикажете, - мужчина хитро сощурился. – Через две минуты будет исполнено.

Мэри кивнула и вернулась к Дидье.

Француз выглядел удивленным и напряженным. Он отставил пустой бермуд в сторону и выжидающе смотрел на нее, пока она приближалась к столу.

– Что происходит? – спросил он, как только Мэри уселась на место.

– Жара. На меня плохо действует жара. К тому же, мне кажется, я еще пьяна. Меня немного мутит и в соке чудится вкус спирта. Я попросила хозяина принести новый сок.

– Может, тогда пройдем в шатер? Там не так жарко.

– Конечно, - Мэри кивнула, бросив взгляд на дверь, из которой на веранду вышел разносчик с подносом, на котором стоял наполненный до верха графин с апельсиновым соком.

Де Бизьер принял графин из рук разносчика и, бросив на стол смятую купюру, взял Мэри за руку.

–  Идемте, расскажете мне о своем детстве, об отце-египтологе и востоковеде, о том, как вы докатились до такой жизни. Напоследок, я хочу послушать эту душещипательную историю. Я, кстати, читал некоторые работы вашего отца.

– С удовольствием, - ответила Мэри, расслабленно выдохнув.

Она обернулась и бросила взгляд на окно чайной,  в котором показалось морщинистое лицо старика.

– Я расскажу вам о том, как лихо мне удавалось обводить вокруг пальца мужчин, - сказала она повеселевшим голосом, – конечно, до того момента, как я встретила вас, виконт. Вас обмануть не сможет даже сама Апате[25].

– О, вы прекрасно осведомлены и о древнегреческой мифологии, мон ами? – Удивился де Бизьер.

– Я получила хорошее образование в Цюрихе, - ответила девушка, обернувшись в последний раз и послав лицу в окне воздушный поцелуй.

«Там же я получила и свой главный в жизни урок любви – не доверяй мужчинам», - подумала она уже про себя.

Глава 21

Солнце давно опустилось за горизонт к тому моменту, когда у входа в шатер появился человек. Де Бизьер спал, мертвецки пьяный. Мэри сидела рядом с ним на подушке и нервничала. Столько времени прошло, а новостей от Джонса все не было.  Часовые у здания с папирусами горланили песни, словно горные козлы, закатываясь в приступах жуткого хохота. Им достались те пять кувшинов с водкой, которые к вечеру принес один из людей Дидье по заказу Мэри. Мужчина получил увесистый кошелек с монетами и испарился. Словно его тут никогда и не было.

 Рабочие Уильяма вытаскивали на улицу носилки с землей и камнями. Никто уже не обращал на них внимания.

И вдруг шторка шатра дернулась, заставив девушку повернуть к ней голову. В проходе стоял араб, в длинной белой джелябии и с огромным тюрбаном на голове. В его руках были четки, а на загорелых ступнях виднелись полоски светлой кожи от сандалий. Мужчина напряженным взглядом окинул шатер и в этом напряжении Мэри увидела опасность, исходящую от человека. Такой взгляд бывает у закоренелого рецедивиста, который спокойно относится к виду крови и необходимости "замести концы".

–  Где француз? – С сильным восточным акцентом спросил человек, поигрывая четками. Видимо, английская речь давалась ему нелегко.

– Пьян, - ответила Мэри, пожав плечами, и взглядом указав на гору подушек, скрывших под собой бесчувственное тело виконта.

О том, что мужчина все-таки еще жив, свидетельствовал легкий свист, доносившийся из его рта при выдохе. Казалось,  где-то вдалеке проплывет теплоход, из трубы которого вырывается горячий пар.

– Ваших рук дело? – Поинтересовался мужчина, расплываясь в хитрой улыбке.

"Он еще и умен, черт подери!", - подумала девушка про себя, а вслух разыграла невинную овечку:

– Что?

– Не стройте из себя дурочку,  - оскалился араб, – вы та женщина?

– Какая женщина?

– Русская, - раздраженно ответил человек, просверливая Мэри взглядом.

– Я…то есть… я не знаю, о ком вы, - залепетала леди Бэнкс, машинально обхватив себя за плечи.

Если этот тип не догадается и просто уйдет, все получится очень легко  - Уильям добудет папирусы, они сбегут, и где-нибудь в окрестностях Фив она исчезнет, прихватив с собой свитки.

– На улице жандармы, так что даже не думайте, - словно прочитав ее мысли, проговорил человек, отодвигая сильнее штору, чтобы она смогла увидеть отряд вооруженных представителей власти, которые уже успели побрататься с часовыми и теперь распивали с ними зибибу.

– Что вы хотите сказать? – девушка опустила руки и потянулась ладонью к сапогу, в котором спрятала клинок.

– И этого делать не нужно, - ответил незнакомец, для пущей убедительности цокнув языком. – Вам лучше пойти со мной, мадам.

– Вы тот самый шейх, который должен с караваном доставить меня в Порт-Саид? – спросила Мэри, перестав упираться. Очевидно было, что мужчина далеко не дурак, и так просто удрать не получится.

– Это смотря, за что мне заплачено, - ухмыльнулся незнакомец, жестом поманив девушку за собой, - пойдемте, раз уже вы перестали притворяться.  Надеюсь, у вас все готово к отбытию?

– Готово, - выдохнула Мэри, подхватив свой чемодан, – но я не поняла, что означают ваши слова «Смотря, за что мне заплачено»?

– Вскоре поймете, - ответил араб, чем привел девушку в еще большее замешательство.

На улице заметно похолодало.  Леди Бэнкс поежилась и накинула на плечи теплую шаль – подарок Дидье. Сразу за шатром стояло несколько верблюдов, груженных тюками. Животные ковырялись носами в песке, старательно выискивая травинки и колючки. Подле них отдыхали люди, усевшись прямо на землю.

– Упрямые, - тихо сказала Мэри, не сдержав улыбки.

– Что? – переспросил мужчина.

– Я говорю эти животные упрямые. Не сдаются. Ищут добычу даже там, где ее не может быть, и ведь находят же!