реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Белышева – Поэтические переводы (страница 1)

18

Поэтические переводы

Переводчик Ирина Белышева

© Ирина Белышева, перевод, 2024

ISBN 978-5-0056-3972-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Алан По

Кларк Гарри. Иллюстрация к рассказу «Морелла» Эдгара По. 1919. Общественное достояние.

Той, что в Раю

Всё кончено! О горе! Истерзана душа… Как дивный остров в море, Была ты хороша. Родник стал пепелищем, плоды, трава, цветы, Увяли и засохли, как ты, как ты, как ты. Не будет счастье вечным, Ни яркая мечта, ни звездный подступ млечный Не длятся без конца. Нас время подгоняет: вперёд, вперёд, вперёд, Затянут небо тучи, туман накроет грот, Немой и поражённый, подавленный былым, Мой дух ошеломлённый одной тобой храним. О, горе мне, о горе! Угас мой жизни свет, И море бьёт прибоем: нет больше, больше нет… Кедр под ударом молнии скорее зацветёт, Орёл, стрелою раненый, скорее запоёт. У траурного моря всегда один ответ… О, горе мне, о горе! Нет больше, больше нет… Живу я в зыбком трансе, Ловлю ночные сны, Твои глаза в пространстве Ищу: где ты, где ты? Кружусь в предвечном танце В объятьях пустоты…1

Ворон2

Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —

Безотраднее занятье трудно было бы найти,

Скорбь полночную лелеял я бессонной тяжкой пыткой…

Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —

Бормотал я по пути к двери дома моего, —

Стук у дома моего… Путник, больше ничего…

Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»

Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор,

Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали

Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…

Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа…

Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»

Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,

Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,

Голос разума тесня. Участь бедная моя —

Как больно воображенье, как нелепы порожденья!

Всё ж унять хотел я страх – слышный шёпот на губах:

«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»

Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:

«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один,

И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.

Стук ваш будто не расслышал, но как только, – сразу вышел.

Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…

Открываю вам… Ого..!» – Тьма и больше ничего!

Ужаснулся, с новой силой, я разверстою могилой —

Так меня ошеломило тьмы густое полотно.

В лунном вакууме звуков, как в ушах ритмичным стуком,

В плаче сердца моего гулким эхом отзывался,

Отовсюду раздавался стон, что слышу до сих пор,

Стон мой горестный: «Ленор…» Это я позвал Ленор…