Ирина Белышева – Поэтические переводы (страница 1)
Поэтические переводы
© Ирина Белышева, перевод, 2024
ISBN 978-5-0056-3972-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эдгар Алан По
Кларк Гарри. Иллюстрация к рассказу «Морелла» Эдгара По. 1919. Общественное достояние.
Той, что в Раю
Ворон2
Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —
Безотраднее занятье трудно было бы найти,
Скорбь полночную лелеял я бессонной тяжкой пыткой…
Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —
Бормотал я по пути к двери дома моего, —
Стук у дома моего… Путник, больше ничего…
Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»
Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор,
Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали
Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…
Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа…
Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»
Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,
Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,
Голос разума тесня. Участь бедная моя —
Как больно воображенье, как нелепы порожденья!
Всё ж унять хотел я страх – слышный шёпот на губах:
«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»
Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:
«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один,
И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.
Стук ваш будто не расслышал, но как только, – сразу вышел.
Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…
Открываю вам… Ого..!» – Тьма и больше ничего!
Ужаснулся, с новой силой, я разверстою могилой —
Так меня ошеломило тьмы густое полотно.
В лунном вакууме звуков, как в ушах ритмичным стуком,
В плаче сердца моего гулким эхом отзывался,
Отовсюду раздавался стон, что слышу до сих пор,
Стон мой горестный: «Ленор…» Это я позвал Ленор…