Иоганн Вольфганг Гёте – Лесной царь (страница 6)
Ты сгонишь ли жар с лица,
Прохлада вечерняя, —
Я им к траве приник!
Ветер полуночный,
Ты утолишь ли палящую жажду мою?
Вот запел соловей!
Он с любовью моей
Так согласно поёт!
Сладкий голос зовёт —
Я иду, я иду!
Туда бы, далече,
Туда, в высоту!
И с неба на землю спускаются тучи,
Внимая молящему гласу любви.
Всё выше и выше
Несёмся горе́.
В твои объятия,
Родитель вселюбящий!
Я ли, ах, успокоюся,
Отец,
На груди твоей?…
Перевод А. Струговщикова
Приветствие духа
На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит —
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я,
Другую проволок —
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несёт поток!»
Перевод Ф. Тютчева
Зимняя поездка на Гарц
С коршуном сходно,
Что, на тяжёлых утренних тучах
Тихим крылом почивая,
Ищет добычи, – пари,
Песня моя.
Ибо Бог
Каждому путь его
Предначертал,
Коим счастливец
К радостной цели
Быстро бежит;
Тот же, чьё сердце
Сжато несчастьем,
Тщетно противится
Тесным пределам
Кованой нити,
Что всё ж горькие ножницы
Только однажды прервут.
В чаще суровой
Прячется дикий зверь,
И с воробьями
Давно богачи
В топи свои опустились.
За колесницей легко
Следовать пышной фортуны,
Как безмятежным придворным
По дороге исправленной
Вслед за въездом владыки.