18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Лесной царь (страница 42)

18
И знак Его, один, тебя влечет И дале мчит, и сад окрест цветет; Утерян счет, смесились времена, Безмерность – каждый шаг, нет выси дна… Что был бы Бог, когда б громаду тел Извне толкал, вкруг пальца твердь вертел? Его достойно внутреннее деять Себя в природе, мир в себе лелеять, Дабы ничто в нем алчущее жить Ни сил своих, ни духа не лишить.

Парабаза

Перевод В. Вересаева

Жадно стремится, уж многие годы, Дух человека, восторгом горя, Смело проникнуть в глубины природы, Знать, как природа живет, творя. Вечноединое духу предстало В многообразье вселенского лика. Все равноценно: великое – мало, Самое малое в мире – велико; На всем отпечаток особенный, свой. Неудержимо и вечно меняясь И изменениям сопротивляясь, Катится жизни поток огневой. Так образуя, преобразуя, Чтоб удивляться, в мире живу я.

Правило жизни

Перевод В. Вересаева

Хочешь радостно и счастливо прожить, Научись о невозвратном не тужить, Научись ничем не раздражаться, Настоящим полно наслаждаться. Сердце ненавидеть отучи, Будущее Богу поручи.

Притча («Ужасный дождь, и град, и тень…»)

Перевод М. Кузмина

Ужасный дождь, и град, и тень, И без любви к тому же день. Ты спряталась сонливо. В окно стучу, стучу я в дверь, — О выйди, душенька! поверь, — Ты, как всегда, красива.

Притча («У Муз явилась мысль одна…»)

Перевод М. Кузмина

У Муз явилась мысль одна: К искусству приобщить Психею. Методики твердят затею, Но прозе Душенька верна. Не слишком лиры звук прекрасен, Хоть ночь прелестней летних снов, Но вот Амур приходит, страстен, И курс учения готов.

Всегда и везде

Перевод А. Бестужева-Марлинского

Ключ бежит в ущелья гор; В небе свит туманов хор, — Муза манит к воле, в поле Трижды тридевять и боле. Вновь напененный бокал Жарко новых песен просит; Время катит шумный вал, Но опять весну приносит.

Трилогия страсти

Перевод В. Левика

Вертеру