18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Лесной царь (страница 15)

18
   Один – во всех своих лучах,    Во всем своем очарованье, Как сквозь дрожащее полярное сиянье Звезда недвижная в глубоких небесах…

Зимняя поездка на гарц

(Фрагмент)

Перевод А. Фета

Кто ж уврачует того, Ядом кому стал бальзам, Кто из избытка любви Выпил ненависть к ближним? Про́зренный, став презирающим, Тайно достоинство он Только изводит свое В самолюбивом стремленье.

Песнь духов над водами

Перевод Н. Станкевича

Душа человека Волнам подобна: С неба нисходит, Стремится к небу; И вечной премене Обречена: Снова должна К земле обратиться. С крутой скалы Бежит ручей И влажной пылью Сребрит долины. Но, заключен в пределы, С журчаньем кротким, Все тише, тише Катится вглубь. Крутые ль утесы Ему поставляют К паденью препоны — Нетерпеливый, Он пену вздымает И льется по ним, Как по ступеням, В бездну! В гладкой постели долину Он пробегает; А в зеркальном море Звездное небо горит. Ветер, мо́ря Кроткий любовник, — Ветер из глубины Волны вздымает. О душа человека, Как волнам ты подобна! О судьба смертных, Как ты подобна ветрам!

Песня Миньоны

Перевод Л. Мея

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут, Где в темных листах померанец, как золото, рдеет, Где сладостный ветер под небом лазоревым веет, Где скромная мирта и лавр горделивый растут?     Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,     Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя, На легких колоннах вздымается пышная зала… Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала: «Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?»     Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,