Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть вторая. Поэтический перевод: А. И. Фефилов (страница 1)
Фауст. Трагедия. Часть вторая
Поэтический перевод: А. И. Фефилов
Иоганн Вольфганг Гёте
© Иоганн Вольфганг Гёте, 2025
© А. И. Фефилов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0065-2865-9 (т. 2)
ISBN 978-5-0065-1399-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст
Трагедия
Часть вторая
Поэтический перевод с немецкого: А.И.Фефилов
2025
От переводчика
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЭТИЧЕСКОГО (СТИХОТВОРНОГО) ПЕРЕВОДА
Я взялся за перевод «Фауста» И.В.Гёте не только как любитель поэзии, но и как языковед, обладающий специальными знаниями в области Языка и Речи; как лингвист, разрабатывающий методологию соотношения Языка и Сознания, Речи и Мышления; а также как переводчик, имевший дело с практикой устного и письменного перевода; и как преподаватель, долгие годы читавший лекции по теории перевода (транслятологии) для студентов немецкого отделения переводческого профиля – будущих профессионалов в сфере межкультурной коммуникации.
Диалектики утверждают, что
Как когда-то говорил Блез Паскаль, французский математик, физик и одновременно литератор и философ, «форма должна быть изящна, но этого мало, она должна соответствовать содержанию».
«Изящность формы» создаётся, прежде всего, благодаря рифме. Рифма – это созвучие, фоническая согласованность отдельных звуков и слогов, а также более сложных, комплексных звукосочетаний. В основе рифмы лежит естественная потребность речи к звуковому уподоблению, или звуковой инерции. Под
В трагедии «Фауст» И.В.Гёте актуализируются следующие модели рифмовки: (1) АБАБ, (2) ААББ; (3) АББА, которые, по мере целесообразности, я также использовал в поэтическом переводе (здесь: одинаковые буквы символизируют созвучие строк), ср.:
(1) Сон, как маленькое
обновляет чувства на корню.
Наступает время исцеленья,
подними свой взор навстречу дню!
(2) Заливаются светом равнины, высокие горы.
Трубный звук разрывает пустые просторы.
Жаром солнце пылает, трещит в небесах.
Болью свет отдаётся в открытых глазах.
(3) Лишь нам работа тяжкая годна
Гудят деревья, пилы завывают.
Трещат пупы и руки нарывают.
Но грубая работа умникам вредна.
Известно, что в погоне за красивой формой, «когда не мысли придают словам достоинство, а слова мыслям» (Б. Паскаль), можно извратить смысл переводимого оригинала. Слова, используемые в качестве одежды для мысли, могут переключить внимание читателя на языковую мишуру. Переводчик от таких опасностей не застрахован.
Даже разная последовательность слов или строчек может породить различные смысловые нюансы, ср.:
(1) Невесте же нашепчем в ушки
– жених её над ней смеётся.
Расставим с двух сторон ловушки.
Авось в них кто-то попадётся.
(2) Нашепчем же невесте в ушки
– над ней её жених смеётся.
Расставим с двух сторон ловушки.
Авось в них кто-то попадётся.
(3) Все хвалят здесь свои деянья.
Богиням ни к чему признанье.
Они не знают, что они жестоки.
(4) Все хвалят здесь свои деянья.
Богиням ни к чему признанье.
Они не знают, что они жестоки.
Исходя из данных особенностей поэтического текста, я избегал, где это было необходимо, не только буквального, но и построчного перевода. Однако это не означает, что буквальный и построчный перевод во всех случаях был несостоятелен. Проповедуя герменевтический (смысловой) способ поэтического перевода, я не возводил его в абсолют.
Наконец, я старался передать в рифмованной форме не текст-оригинал, как таковой, а то, что стоит за этим текстом. А за текстом стоит та действительность, виденье которой определяется не столько языком, сколько индивидуально-историческим мировоззрением, которое И.В.Гёте воплотил в философской трагедии «Фауст».
В заключение следует также отметить, что во второй части трагедии «Фауст» И.В.Гёте сильно «перегружает» читателя образами греческой и италийской мифологии, что затрудняет чтение «с пониманием». В помощь читателю я даю толкование основных мифологических понятий в примечаниях. И ещё – в некоторых пассажах Гёте использует так называемый «белый стих», не имеющий концевой рифмы, но обладающий определённым размером, что также учитывалось мною при переводе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Живописная местность
АРИЭЛЬ
Цветами покрывает землю дождь весенний.
Он зеленит поля. Он в радость всем живым.
И эльфов маленьких великий дух спасенья
готов помочь как добрым людям, так и злым.
К нему слетелись вы, волшебные создания.
Толчётесь роем над склонённой головой.
Вы сможете его избавить от страданий,
душевных пыток, предназначенных судьбой.