Игорь Градов – Месть профессора Мориарти (страница 6)
— Выглядит весьма правдоподобно, — согласился доктор Ватсон, — но вы же сами сказали, что верных улик против Артура у вас нет, а обвинение, тем более такое серьезное, как убийство, нельзя строить на одном только предположении. Хотя и вполне логичном. Да, у мистера Фалиота был мотив, это бесспорно, но мы пока не знаем, где он находился и что делал той ночью. Может, у него имеется алиби? Вы же допускаете, что это могло быть простым совпадением — пропажа завещания и смерть пожилой женщины? Так?
— Согласен, — кивнул Холмс, — поэтому давайте дождемся визита Лестрейда и все от него узнаем. Интересно, он подтвердит мою версию или же опровергнет ее?
Мы сидели в гостиной на втором этаже, и я с большим интересом слушала этот диалог. Шерлок с нетерпением ждал Лестрейда — тот должен был прийти с минуты на минуту и рассказать о своем разговоре с Артуром. От этого зависело многое, главное — есть ли у племянника алиби или нет? Сможет ли он доказать, что не причастен к смерти родной тетушки, или все-таки останется под подозрением?
Услышав реплику доктора Ватсона, я вздохнула: конечно, я не люблю кошек миссис Грегори, это всем известно, но я не желаю им зла. А уж тем более — оказаться вышвырнутыми на помойку. Перед моими глазами стоит пример моего друга, кота Барти, я хорошо знаю, как ему трудно доставать еду в холодные зимние месяцы. Киски же миссис Грегори — очень избалованные, изнеженные, они вообще не приспособлены к жизни на помойке. Для них оказаться на улице — это верная и мучительная смерть. В какой-то степени мне даже стало их немного жалко…
В это время внизу раздалось треньканье дверного колокольчика.
— Лестрейд пришел, — обрадованно произнес Холмс, поднимаясь с кресла. — Интересно, что он скажет?
Но это оказался не инспектор: сначала внизу, в прихожей, послышался какой-то шум — миссис Хадсон с кем-то громко спорила, затем раздалось тяжелое топанье по лестнице, и в нашу гостиную буквально ввалился весьма неприятный тип. Это был мужчина лет сорока пяти, очень крепкий, плотный, хорошо физически развитый. Он сжимал в руках тяжелую деревянную трость, а его лицо, можно сказать, прямо пылало от гнева.
— Кто из вас Холмс? — закричал он еще с порога. — Кто тот негодяй, кого я сейчас крепко отделаю?
— Мистер Холмс — это я, — спокойно произнес Шерлок, — а вы, полагаю, Артур Фалиот, не так ли? Хм, очень хорошо, что вы пришли, у меня к вам есть пара вопросов. Поэтому перестаньте кричать и давайте поговорим.
— У меня к вам тоже есть вопрос, — зарычал мужчина и гневно уставился на Шерлока. — Какого черта вы, подлая ищейка, суете свой длинный нос не в свои дела? Что вам от меня нужно? Отвечайте, а не то я вас…
И угрожающе замахнулся тростью. Шерлок сделал два коротких шага вперед, левой рукой перехватил палку, а правой нанес резкий, быстрый удар Фалиоту в подбородок. Апперкот удался на славу: Артур коротко всхлипнул и повалился на спину, с глухим стуком ударившись затылком об стенку. И тут же потерял сознание.
— Ну вот, дорогой друг, нашлось занятие и для вас, — повернулся Холмс к доктору Ватсону. — Надо привести этого грубияна в чувство.
Через пять минут, благодаря стараниям Ватсона, мистер Фалиот пришел в себя, сел у стены и посмотрел на Холмса мутным взглядом. А еще через некоторое время уже смог отвечать на вопросы Шерлока. Доктор помог усадить его в кресло для посетителей, а трость на всякий случай спрятал подальше. Холмс налил немного виски и предложил его мистеру Фалиоту.
— Крепко же вы меня приложили, мистер Холмс, — с удивлением и даже некоторым уважением произнес наш незваный гость. — Не думал, что кто-то сможет одним ударом свалить меня с ног!
— Я был чемпионом колледжа по боксу, — скромно ответил Шерлок. — А теперь давайте спокойно поговорим, как и подобает двум джентльменам. Кто я, вы знаете, а это мой друг доктор Ватсон. Теперь потрудитесь объяснить, почему вы так бесцеремонно ворвались в наш дом?
— Инспектор… кажется, Лестрейд зовут… — выдавил из себя мистер Фалиот, — это он во всем виноват! Явился сегодня ко мне с полицией и ну допрашивать: где я был и что делал прошлой ночью. Сказал, что моя тетка внезапно скончалась, а потому у него есть вопросы ко мне. И при этом смотрит на меня так, как будто это я ее укокошил… Ну а я ничего ответить ему не мог — всегда плохо соображаю с утра. Хорошо, что Кэтти… это моя… хм… подруга оказалась дома и подтвердила, что я всю ночь провалялся с нею в постели. Как пришел вчера вечером из паба, так и спал беспробудно. Продрых до самого утра, пока меня не разбудили эти ищейки… И еще он сказал, что это дело расследует мистер Холмс, известный частный детектив, а он никогда не упустит преступника. Вот я и рванул сразу же к вам — узнать, в чем меня обвиняют…
— Пока что вас никто ни в чем не обвиняет, — заметил Шерлок, — иначе вы сейчас были бы уже за решеткой, однако у инспектора Лестрейда (и у меня, кстати, тоже) и в самом деле есть к вам кое-какие вопросы. И мне бы хотелось получить на них ответы.
— Так спрашивайте, черт побери! — буркнул Артур. — Мне скрывать нечего! Вчера весь вечер я просидел в «Ведьминой метле», меня там все знают, а потом сразу же пошел домой: поздно было, спать хотелось. Соседи наверняка слышали, как я поднимался по лестнице, смогут это подтвердить, да и Кэтти тоже… Она сначала отругала меня за то, что опять пьяный пришел, а потом помогла раздеться и лечь в постель. И я тут же заснул… Вот так все и было, клянусь богом!
Артур отвечал очень уверенно, и у меня сложилось впечатление, что он не врет. Да и не такой он, судя по всему, человек, чтобы задумать и осуществить такое коварное убийство. Вот ударить кого-то, поскандалить, подраться в пабе — это он запросто, но так все хитро спланировать и все рассчитать… Нет, скорее всего, он не был причастен к смерти миссис Грегори. К такому же выводу, судя по всему, пришел и наш великий детектив.
— Скажите, мистер Фалиот, когда вы в последний раз навещали тетушку? — задал Шерлок вопрос.
— Давно было, не помню, — покачал головой Артур. — Да и век бы ее совсем не видеть, эту старуху! — произнес он зло. — Полагаю, вы уже знаете, что у нас ней разлад вышел, — раз копаетесь в этом деле. Если бы не эти ее дурацкие кошки, я сейчас был бы богат. Точно вам говорю! Мне тогда подвернулось верное дельце — думал вложиться в золотые прииски. И всего-то надо было пять тысяч фунтов! Однако эта карга наотрез отказала: мол, не верю я в это дело и этим людям… Пропадут, мол, мои денежки! А если бы я тогда вложился, то сейчас был бы…
И Артур огорченно махнул рукой — да что говорить! Затем, словно вспомнив что-то, с удивлением спросил:
— А что, это правда, что старая грымза отдала богу душу? Думал, она еще сто лет протянет. Значит, теперь все ее деньги — мои? И дом тоже? Вот уж не думал, не гадал! А так подфартило!
— Миссис Грегори действительно скончалась, — подтвердил Шерлок, — а вот по поводу наследства я бы не советовал вам особо радоваться, нужно еще дождаться оглашения завещания.
И пристально посмотрел на мистера Фалиота — как тот отреагирует на эти слова? Однако Артур выдержал его взгляд — либо он действительно ничего не знал о пропаже, либо очень хорошо притворялся. Но мое чутье подсказывало, что, скорее всего, первое — уж слишком просто и естественно он держался, никакого внутреннего волнения я не почувствовала. Чрезвычайно примитивный тип, не умеет притворяться.
Шерлок задал Артуру еще пару уточняющих вопросов (скорее для проформы) и отпустил. Но трость вернул лишь в коридоре при расставании (мало ли что!). Холмсу (да и мне тоже) стало ясно: Артур не причастен к смерти тетушки. Да, он глупый, грубый, очень неприятный человек, но не убийца. Рухнула такая перспективная версия… Теперь придется придумывать новую.
— Ладно, Альма, — вздохнул, вернувшись в гостиную, Шерлок, — нам нужно что-то другое. И главный вопрос — где завещание? Мы с Лестрейдом хорошо обыскали кабинет миссис Грегори, а потом — весь дом, но ничего не нашли. Не могло же оно испариться, в самом деле! Нет, здесь явно что-то не так, его украли. Но кто и с какой целью? Очень жалко, что ты пока не можешь нам чем-то помочь, твой уникальный нюх нам очень бы пригодился.
Глава шестая
Слова Шерлока сильно задели меня: как же так, великий детектив надеялся на меня, а я его, выходит, подвела? И стала усиленно думать, чем бы помочь Холмсу. Всю ночь не спала, ворочалась на своем кресле, но все-таки придумала (мы, таксы, очень умные!). И рано утром, даже толком не позавтракав, побежала на наш задний двор — искать кота Барти. Тот, как я и предполагала, нашелся возле мусорных ящиков — как всегда, выискивал для себя пропитание.
— Барти! — позвала я. — Давай быстро сюда, у меня для тебя дело есть.
— Важное? — протянул кот. — Тогда с тебя — куриное крылышко.
— Получишь, и даже два, — твердо пообещала я, — но сейчас ты должен пойти со мной. Это и правда очень важно.
По утренним улицам Лондона (к счастью, особой жары пока не было) мы добежали до Брук-стрит. Пролезли под чугунной оградой, обогнули особняк миссис Грегори и оказались на заднем дворе.
— Барти, ты должен проникнуть в этот дом, — сказала я, — и лучше всего — через кухню. Внутри ты поговоришь с хозяйскими кошками. Сама я сделать это, как ты понимаешь, не могу, они меня на дух не переносят. Как, впрочем, и я их. Расскажешь о пропавшем завещании миссис Грегори и спросишь, не видели ли они чего. Кошки, как правило, очень любопытны, везде суют свой нос и вполне могли что-то заметить. Постарайся выведать у них все. Завещание, чтобы ты знал, хранилось в плотном конверте из коричневой бумаги.