Игорь Градов – Месть профессора Мориарти (страница 30)
Через минуту подошел мистер Уитли, поставил на стол две стопки с можжевеловым джином (это я поняла по запаху). Холмс предложил:
— Не хотите ли присоединиться ко мне, сэр? А то как-то скучно пить одному.
Хозяин заведения хмыкнул и покосился на дверь кухни, откуда доносились запахи еды и слышалось громыханье кастрюль.
— Что ж, сэр, пожалуй, я не против. Пока Мэри не видит…
С этими словами он тяжело опустился на скамейку напротив Холмса и поднял стопку:
— За ваше здоровье, сэр!
И одним махом опрокинул в себя. Холмс лишь пригубил свою порцию и поинтересовался:
— Могу ли я задать вам вопрос, сэр?
Хозяин харчевни благосклонно кивнул — валяйте. Видимо, он был рад просто посидеть и поболтать с посетителем, пока жена хлопочет на кухне. Тем более что ему предложили дармовую выпивку. Похоже, сделала я вывод, управляет этим заведением совсем не Джойс, а главная здесь — миссис Уитли. Она является настоящей хозяйкой «Петуха и подковы» и держит своего мужа в ежовых рукавицах. Тот без ее разрешения не может даже немного выпить. Да, такое часто случается в английских семьях: мужчина лишь формальный глава заведения, а по-настоящему всем правит женщина.
— Скажите, вы хорошо знаете мистера Мексона? — спросил Шерлок.
— Кассира? — хмыкнул хозяин харчевни. — Ну, он часто бывает у нас, ему нравится, как готовит Мэри. Вкусно и цена небольшая. А что?
— Мистер Мексон обедал у вас позавчера вечером?
— Хм, тот же самый вопрос мне недавно задал полицейский инспектор, — протянул Уитли. — С Айзой что-то случилось, верно? Он уже два дня не заглядывает к нам…
— Но он был у вас позавчера? — настойчиво повторил Холмс.
Хозяин заведения задумчиво посмотрел на свою пустую стопку, и Шерлок правильно его понял: достал из кармана несколько шиллингов и положил на стол.
— Думаю, нам с вами нужно повторить.
Уитли кивнул, ловко сгреб монеты широкой ладонью и направился к прилавку. Через минуту он вернулся с джином — но принес уже три стопки. Поставил их все перед Шерлоком, однако сыщик отодвинул все обратно к Джойсу. Хозяин харчевни довольно улыбнулся и опрокинул в себя очередную порцию, потом спросил:
— Почему это вас интересует, сэр? Вы ведь не из полиции, так? У меня на это наметанный глаз — сразу все вижу…
— Верно, я не из полиции, — подтвердил Шерлок, — частный детектив и сейчас как раз расследую дело, связанное с банком, в котором служит мистер Мексон. Скажу вам честно: у него большие неприятности и только я смогу помочь ему. Но для этого мне нужно точно знать, был ли он в вашей харчевне позавчера после семи часов вечера.
— Айза — хороший клиент, — протянул Уитли, — уже несколько лет обедает у нас. Тихий, скромный, вежливый, всегда благодарит за обед Мэри и сразу рассчитывается. Я как-то предложил ему, как постоянному посетителю, платить раз в неделю, чтобы было проще, но он сказал, что в банке у него слишком много всяких бумаг и подсчетов, чтобы он помнил еще и о том, сколько должен за свои обеды. Ладно, я совсем не против, тем более что Айза всегда оставляет чаевые, не забывает об этом. Да, очень хороший клиент, в отличие от всяких… разных, которым никак не угодишь!
Уитли на минуту замолчал, думая, очевидно, о чем-то своем, потом осушил еще одну стопку и продолжил:
— Так вот, Айза позавчера у нас был, это точно! Я готов в этом даже поклясться на Библии — сам его видел. Как и моя жена Мэри, а еще Билли, наш уборщик. Именно так я ответил полицейскому инспектору, который спрашивал меня. А еще сказал, что готов, если нужно, присягнуть в суде. Это чистая правда, мне скрывать нечего. Вот так-то, сэр!
— Не помните, в котором часу мистер Мексон пришел к вам? — продолжил допрос Шерлок. — И когда ушел? Это очень важно!
— Разумеется помню! — уверенно кивнул Уитни. — Память у меня, слава богу, хорошая! Пришел к нам, как всегда, в начале восьмого, а ушел примерно через полчаса. Айза — очень пунктуальный человек, по нему можно даже часы сверять. Впрочем, это понятно: таким, как мне кажется, и должен быть настоящий кассир в банке. Чтобы все было точно и цифры сходились. Я прав, сэр?
Холмс кивнул — совершенно верно. Пунктуальность и внимательность — крайне необходимые качества для любого банковского служащего.
— Скажите, — снова поинтересовался Шерлок, — не заметили ли вы чего-то странного, необычного в его поведении? Может, нервничал или спешил?
— Нет, — покачал головой Уитли, — все было как всегда. Пришел, Мэри подала ему обед (у нас тогда была свиная вырезка с жареной картошкой), не спеша поел, оставил на столе деньги и вышел на улицу. Не нервничал и никуда не спешил. Это я верно могу сказать! Все как обычно. Хотя…
Хозяин харчевни снова задумался, потом протянул:
— Вот только… Мне показалось, что Айза неважно себя чувствует, — он кашлял и время от времени прижимал ко рту платок. Простудился, наверное. Хотя как он умудрился в такую теплую погоду? Я даже хотел предложить ему горячего грогу, но завертелся, закрутился и совсем забыл об этом. А когда вспомнил, то он уже ушел.
— Значит, поел, поблагодарил, расплатился и ушел? — повторил Шерлок. — И, кроме кашля, вы больше ничего не заметили?
— Именно так! — подтвердил Уитли. — Поел, оставил деньги на столе и…
Хозяин харчевни замер, словно неожиданно вспомнил что-то важное.
— Точно, еще одно странно: он не поблагодарил Мэри за обед, вот что! Хотя всегда делал это. Обычно после еды он заглядывал на кухню и говорил, что все было очень вкусно, но в тот день… Просто поел и тихо вышел. Но деньги, в том числе и чаевые, оставить не забыл.
Холмс весь подался вперед — видимо, что-то почувствовал.
— Значит, мистер Мексон во время обеда прижимал к лицу платок, а потом вышел, не сказав ни слова?
— Да, так оно и было, — удивленно произнес Уитли, — я совсем позабыл об этих вещах, точнее, вообще не обратил на них внимания, но вот вы сказали, и я вдруг вспомнил…
— А не вспомните ли вы еще одну деталь, — сказал Шерлок, — был ли в руках у мистера Мексона портфель?
— Нет, не было, — подумав, ответил хозяин заведения, — я бы его точно заметил.
— Спасибо, мистер Уитли, — удовлетворенно протянул Шерлок, — вы очень помогли мне.
— Надеюсь, у Айзы не будет неприятностей? — встревоженно спросил хозяин харчевни. — Не хотелось бы, чтобы мои слова чем-то навредили ему.
— Думаю, они помогут приблизиться к истине, — уверенно произнес Холмс, — по крайней мере, теперь мне кое-что стало ясно. Еще раз благодарю вас за честные ответы, сэр!
Уитли был явно доволен словами Холмса.
— Я честный, прямой человек, сэр, и всегда готов помочь полиции. И вообще тем, кто за закон… Сами понимаете, в моем деле это важно! Мало ли какие бывают обстоятельства! Иногда приходится звать констебля, если здесь кто-то слишком уж буйно себя ведет… Вот и получается: сегодня ты поможешь полиции, а завтра она поможет тебе. Поэтому я всегда на стороне порядка, сэр!
В это время со стороны кухни раздался требовательный женский голос:
— Джойс, опять ты с кем-то попусту болтаешь? Тебе что, делать больше нечего? Иди лучше сюда и помоги мне!
Хозяин харчевни поспешно допил последнюю стопку с джином и поспешил на кухню.
— Иду, дорогая, уже иду!
Холмс усмехнулся и тихо произнес:
— А еще кое-кто утверждает, что у наших женщин недостаточно прав! Например, нет права голоса! Не понимаю, зачем им это? Они у нас и так командуют мужчинами, у них в руках — настоящая, реальная власть! А эти глупые требования допустить их до выборов… Пустое! Только видимость равноправия, ничего более! Настоящая же власть всегда была и будет у женщин!
И Шерлок махнул рукой в сторону кухни, откуда доносился громкий, требовательный голос Мэри — она вовсю командовала своим мужем. Холмс чуть улыбнулся (вот оно, прямое доказательство моих слов!), оставил свою недопитую порцию джина на столе и направился к выходу. Я, естественно, поспешила за ним.
Глава шестая
На улице Шерлок обратился ко мне:
— Альма, ты понимаешь, что мы с тобой только что узнали?
Я гавкнула: конечно! Хотя, если честно, сама еще ничего не поняла. Но пусть Холмс объяснит — у него отлично получается раскладывать все по полочкам.
— Мы узнали, — начал Шерлок, — что мистер Мексон не был в харчевне! Это же совершенно ясно! Вместо него здесь, в «Петухе и подкове», находился совсем другой человек. Чрезвычайно на него похожий или же, что вероятнее, хорошо под него загримированный и одетый соответствующим образом. Как я пришел к такому выводу, спросишь ты? Детали, Альма, детали! Те самые мелочи, которые так важны для нас, детективов!
Смотри сама: некто очень похожий на мистера Мексона приходит в харчевню и заказывает обед. В полутьме зала ни хозяин заведения, ни его жена Мэри, ни мальчик-уборщик не видят, что это другой человек. Да и некогда им приглядываться: народа вечером много, не до того, чтобы кого-то специально рассматривать. А уж постоянного клиента, к которому все давно привыкли, тем более. К тому же наш лжекассир сидит тихо, незаметно, не привлекая к себе внимания. И еще он кашляет и прижимает ко рту платок — якобы простудился. Это тоже часть маскировки — скрыть лицо. Двойник обедает, кладет деньги на стол и незаметно уходит. Во время еды он ни с кем не разговаривает, ни с кем не общается, что тоже, заметь, вполне вписывается в образ мистера Мексона. Все привыкли, что он не любит общения, поэтому к нему никто и не лезет. Но есть одна важная деталь: наш кассир всегда благодарит хозяйку за еду. Однако не в тот раз! Понятно почему: двойник, видимо, счел за лучшее не показываться Мэри. Вдруг она что-то заподозрит? Женщины, как правило, более внимательны, чем мужчины, и чаще обращают внимание на всякие мелочи. Ты согласна со мной?