Игорь Градов – Месть профессора Мориарти (страница 26)
Шерлок подошел к лежащему неподвижно Харнеру и обыскал его. За пазухой, в потайном кармане, обнаружилась пачка денег — та самая тысяча фунтов. Великий сыщик отдал их мистеру Трайлеру. А затем повернулся к Кропсу:
— Я предполагал, что вы попробуете сыграть подло, поэтому и предпринял необходимые меры. Но мы, в отличие от вас, всегда играем по-честному, как джентльмены. Забирайте карту и проваливайте из дома! И не забудьте своего напарника!
С этими словами Шерлок сунул пергамент Кропсу в руки и указал на дверь. Громила не стал медлить: подхватил так и не пришедшего в себя Харнера под мышки и поволок на улицу, где их ждала двуколка. Скоро они скрылись из виду.
Жаль, что нам так и не удалось узнать, кто стоял за спинами этих мошенников, кто все это затеял. Если это и правда был профессор Мориарти (как предположил доктор Ватсон), то, получается, мы сегодня увидели как бы его тень…
— Дело сделано, — довольно произнес Шерлок. — Обмен состоялся, все прошло так, как надо! Ну или почти так… Вам, мистер Трайлер, больше нет нужды беспокоиться за свой дом — бандиты получили свое и сюда больше не сунутся. Можете спокойно отправляться в Швейцарию и лечить свою дочь. Надеюсь, горный воздух пойдет ей на пользу и она скоро выздоровеет. А бандиты и тот, кто стоял за ними, пусть ищут клад Дрейка! Полагаю, этого занятия им хватит на несколько ближайших лет.
И Шерлок коротко, сухо рассмеялся: ему снова удалось ловко обмануть преступников. Да еще и получить с них деньги! Которые, несомненно, пойдут на хорошее, благое дело.
— Спасибо, Альма, — наклонился Шерлок ко мне и ласково погладил по голове, — ты снова выручила нас!
Я гавкнула: «Всегда пожалуйста! Готова помогать и дальше! Особенно если это служит делу справедливости».
На этом наши приключения в доме мистера Трайлера закончились, мы сели в коляску и благополучно вернулись в Лондон — каждый к своей жизни и своим обязанностям. Доктор Ватсон опять поехал к пациентам, Холмс в очередной раз погрузился в меланхолию (ожидая нового интересного дела), а я, как всегда, забралась в свое любимое кресло и предалась сладкой дреме. А что еще делать ненастной осенней порой, когда на улице — холодный дождь и резкий, пронизывающий ветер?
Однако эта история имела неожиданное продолжение: через пару дней я застала Шерлока за совершенно не характерным для него занятием — он читал какой-то роман. Я крайне удивилась: отлично знала, с каким безразличием (и даже пренебрежением) великий сыщик относится к художественной литературе, особенно современной. Я поняла бы, если бы он листал справочник по химии или физиологии, но на обложке значилось: «Остров сокровищ», автор — Роберт Стивенсон. Заметив мое удивление, Шерлок пояснил:
— Случайно увидел в книжной лавке и решил купить. И ты знаешь, Альма, что-то в этом есть: таинственный остров, пираты, сокровища капитана Флинта… Одноногий Сильвер и его попугай: «Пиастры, пиастры!» Должен признаться, что написано это совсем даже неплохо, мистер Стивенсон, несомненно, знает свое дело…
Холмс улыбнулся:
— Нет, правда, никогда не думал, что это чтение может меня увлечь. Наверное, так на меня повлияло наше последнее расследование: Фрэнсис Дрейк и все, что с ним связано…
И снова углубился в чтение. Я тихонько покинула гостиную, чтобы не мешать великому детективу.
Нет ничего важнее мелочей
Глава первая
Холмс как-то сказал мне: «Нет ничего важнее мелочей, они часто помогают нам в раскрытии преступлений. Надо только уметь их увидеть. И сделать потом правильные выводы». Именно о таком деле, связанном, казалось бы, с одним мелким, незначительным фактом, я и хочу вам рассказать.
Был чудесный апрельский день 1884 года. На вязах возле нашего дома на Бейкер-стрит еще только начали появляться первые зеленые побеги, а вот клейкие почки каштанов уже почти полностью развернулись. Было тепло, солнечно, дул приятный легкий ветерок. Чудесная погода для прогулок!
Мне не сиделось в квартире, и уже рано утром я выскочила на улицу. Обежала дом вокруг и оказалась на заднем дворе. Поискала своего лучшего друга, кота Барти, но не нашла: видимо, серый разбойник опять унесся куда-то по своим кошачьим делам. Поэтому я сделала для моциона еще пару кругов, а затем вернулась в квартиру.
Оказалось, вовремя — у нас появились гости: инспектор Лестрейд и еще один весьма солидный, хорошо одетый джентльмен. Они только что вошли в прихожую и спрашивали у миссис Хадсон, дома ли мистер Холмс. Тот находился у себя в комнате, проводил какой-то очередной химический опыт (это я поняла по едкому запаху, доносившемуся сверху). Шерлок услышал голос Лестрейда и крикнул:
— Инспектор, поднимайтесь наверх, я сейчас!
Гости пошли в гостиную, а я, как всегда, шмыгнула под лестницу, откуда можно было слышать все, о чем говорили на втором этаже. Лестрейд поздоровался с нашим великим сыщиком и представил своего знакомого:
— Мистер Самуэль Дебшер, главный управляющий лондонским отделением «Английского кредитного банка». Там вчера произошло одно весьма неприятное происшествие. Оно и вынудило нас обратиться к вам, Холмс. Как всегда, за советом и помощью. Причем это дело настолько необычное и удивительное, что я просто теряюсь. Впрочем, мистер Дебшер сам вам сейчас все расскажет.
Наш гость покашлял, прочищая горло, затем начал говорить:
— Отделение банка, которым я имею честь руководить, существует уже почти сто лет, у него весьма солидная репутация. Это, как вы понимаете, мистер Холмс, крайне важно для любого кредитного учреждения, и особенно у нас в Лондоне, где много разных банков и клиент всегда имеет большой выбор. И может разместить свои средства в лучших из подобных заведений. Поэтому репутация и надежность для нас — превыше всего. Это первое, на что мне бы хотелось обратить ваше внимание. Далее: прежде чем мы приступим к делу, которое и привело меня к вам, хотелось бы получить от вас гарантии, что все, что вы сейчас услышите, останется строго между нами. Я знаю: вы частный детектив и берете за услуги определенный гонорар, и мы готовы предложить вам весьма солидную сумму за вашу помощь, но с одним непременным и строгим условием: никто, кроме нас троих, не должен знать ни о самом расследовании, ни о его результатах. Вообще никто и ничего!
— Насколько я понял, — произнес Шерлок, — речь пойдет о каком-то преступлении, скорее всего — краже, которое произошло в вашем банке. Так? И вы хотите, чтобы я нашел этого вора…
— Именно так, мистер Холмс! — подтвердил банкир.
— Допустим, я найду его, — согласился Шерлок, — но этот человек обязательно должен предстать перед судом, чтобы понести заслуженное наказание. В этом случае огласки избежать не получится: на судебном заседании сможет присутствовать любой человек, значит, скорее всего, на нем будут репортеры. И сведения о краже обязательно попадут в лондонские газеты, о ней узнают многие…
— Это не должно вас волновать, мистер Холмс, — важно произнес банкир, — полагаю, мы сумеем решить эту проблему. Нам нужно, чтобы вы нашли вора и помогли вернуть украденное, и на этом все. Наказание преступника не является для нас принципиально важным, мы надеемся решить наши проблемы тихо, без громкого разбирательства. Для соблюдения же юридических формальностей достаточно присутствия одного инспектора Лестрейда, ибо он уже олицетворяет закон и порядок.
Инспектор негромко кашлянул, подтверждая слова банкира.
— Дело, о котором пойдет речь, мистер Холмс, — продолжил через секунду Дебшер, — носит весьма тонкий и деликатный характер, и оно напрямую связано с репутацией нашего банка, и я должен быть абсолютно уверен в том, что…
— Хорошо, согласен, — сухо сказал Шерлок (его, судя по всему, раздражала такая манера гостя вести беседу — слишком много слов, не относящихся к делу). — Даю вам слово, что все, что будет связано с этим расследованием, останется строго между нами. Этого достаточно?
— Вполне, — удовлетворенно произнес мистер Дебшер, — теперь, с вашего позволения, я наконец перейду к сути дела.
Я навострила уши: сейчас начнется самое интересное. Однако банкира прервали: наверху раздались шаги, и в гостиную, как я поняла, вошел доктор Ватсон — он только что вернулся после утреннего посещения пациентов. Шерлок представил его банкиру, после чего сказал:
— Доктор Ватсон — мой ближайший друг и помощник, он уже не раз оказывал мне существенную помощь в раскрытии самых сложных и опасных преступлений. Поэтому я хочу, чтобы он тоже присутствовал при разговоре.
— Если уважаемый доктор даст слово джентльмена, возражений не последует, — ответил банкир.
Ватсон, разумеется, обещал хранить молчание, а потому остался в гостиной. Ему, как я поняла, было очень интересно, какое новое дело получит наш великий детектив. Кроме того, его присутствия требовал и долг личного биографа Холмса. Я же, в свою очередь, тоже решила непременно поучаствовать в этом расследовании — у нас давно не было ничего важного, и я стала немного скучать. И еще одно соображение: хотя Шерлок и назвал доктора своим главным помощником, однако на самом деле именно я всегда помогала и помогаю ему в раскрытии самых запутанных преступлений, а часто — и в задержании крайне опасных бандитов. Последнее, скажу я вам, получается у меня просто великолепно — зубы крепкие, а хватка — почти мертвая. Впрочем, как и у всех охотничьих собак. Если уж мы поймаем кого-то — то ему не вырваться… Поэтому я приготовилась слушать очень внимательно — чтобы сразу оказаться в курсе дела.