Иэн Бэнкс – Транзиция (страница 37)
Ну конечно! Они просто надо мной потешаются.
Натянуто улыбнувшись, я смотрю ему в глаза и отвечаю:
– Полди полди полоди плополпополпопилплуп.
Я жду, что парень снова усмехнется или даже захохочет, но нет. Отпрянув, как от удара, он меняется в лице и строит крайне оскорбленную мину. Какое-то время он сверлит меня взглядом, после чего вскакивает и раздраженно сбрасывает с плеча ладонь толстяка, который, похоже, пытается его успокоить. Толстяк начинает что-то лопотать примирительным тоном, однако парень крикливо его перебивает – видно, осыпает ругательствами. В этом потоке бреда я различаю единственное слово – «полди». Затем молодой человек разворачивается, плюет на пол и с гордо поднятой головой уходит.
Толстяк тащится за ним до двери, что-то удрученно бубнит вдогонку, а потом, глубоко вздохнув, глядит на меня с обиженным, разочарованным видом. Почесав лысину пухлыми пальцами, он издает еще один горестный вздох и произносит нечто похожее на вопрос. Я больше не намерен говорить ни слова, поэтому мрачно на него гляжу.
Толстяк сильнее встряхивает головой и повторяет вопрос. Я буравлю его еще более суровым взглядом. Он вновь чешет репу и опускает глаза – не иначе как рассматривает плевок на полу. Вряд ли этот увалень достаточно воспитан, чтобы убрать за товарищем. Скорее всего, придется ждать санитара или уборщиков. Я и сам могу вытереть пол, однако этот грубый выпад так меня взбеленил, что я не намерен утруждаться из принципа.
Толстяк отводит взгляд и что-то бормочет, словно обращаясь к себе самому. В его голосе звучит тревога. Наконец он театрально вздыхает, еще раз дергает головой и удаляется в коридор, опустив плечи и не переставая бубнить.
На этот раз он не возвращается. Испытывая громадное облегчение, я беру с тумбочки хлипкий пластиковый стаканчик, и только отпив водянистого сока, замечаю, как трясутся руки.
– Это вы убили лорда Хармайла?
– Да.
– Почему?
– Приказали.
– Кто?
– Мадам д’Ортолан.
– Ложь. Лорд Хармайл в вашем списке не значился.
– Правда? Должно быть, я не разобрал.
– Попрошу вас не ерничать.
– Ну раз просите… Ладно.
– Итак, получали ли вы приказ…
– А вы видели список?
– Что?
– Вы сами-то видели этот список?
– Это к делу не относится. Получали ли вы приказ убить кого-либо еще?
– Да.
– Кого?
– Доктора Шеола Плайта, мисс Пам Йесусдоттир, мистера Брэшли Кряйка, графа Хайцлофта-Байдекерна, команданте Одиль Обликк и миссис Малверхилл.
Тишина. Такое впечатление, что мои слова не только записали на диктофон, но и занесли в протокол. Глаза по-прежнему слепил яркий свет, а дознаватель скрывался у меня за спиной.
– По нашим сведениям, вам приказали лишь подвергнуть указанных людей принудительной транзиции. За исключением лорда Хармайла, которого, как мы знаем, в вашем списке не было.
– Мне поступило устное распоряжение от мадам д’Ортолан. Она велела не перенести, а убить людей из списка. Причем как можно быстрее.
– Устное распоряжение?
– Да.
– По поводу такой важной задачи?
– Да.
– С последующим письменным подтверждением?
– Нет. Я уточнял этот момент. Никаких подтверждений не планировалось.
– Я правильно понимаю, что случай беспрецендентный?
– Да.
– Ясно.
– Могу я кое-что спросить?
Снова пауза.
– Спрашивайте.
– Кто вы? – В здешней версии английского языка «вы» как вежливое обращение к одному человеку и «вы» в отношении нескольких собеседников обозначались по-разному; я выбрал множественное число.
– Сотрудники «Надзора», – произнес спокойный мужской голос. – Неужели не догадались?
– Перед кем вы отчитываетесь?
– Вы получили указания обычным способом? – вместо ответа спросил дознаватель.
– Да. Через одноразовый микросчитыватель.
– Вы пытались обсудить приказ?
– Да. Я уже говорил.
– Тем не менее вы согласились его выполнить? Полностью? Включая сомнительное устное указание убить несколько лиц, которых, согласно письменному приказу, следовало всего лишь переместить ради их собственной безопасности?
– Да.
– Вам прежде приказывали убить столько людей?
– Нет.
– Вы понимали, что обычно никому не поручают совершить так много… устранений?
– Да.
– И все же вы не оспорили приказ.
– Оспорил. И в итоге не стал его выполнять.
– Вы просто не успели, потому что мы вас схватили.
– Нет, я…
– Довольно. Ко всему прочему, вы взяли на себя право убить как минимум еще одного человека помимо тех, кто значился в списке.
– Как я уже го…
– Тихо! Я правильно понимаю, что вы были в курсе, насколько важных персон вам поручили, как вы утверждаете, устранить? Вы знали, что все они, за исключением Малверхилл, состоят в Центральном совете Бюро транзиции? Отвечайте!
– Конечно.
(«Состоят», а не «состояли». Любопытно. Похоже, наш друг невзначай проговорился.)
– Тем не менее приказ не вызвал у вас вопросов?