Ханна Гальперин – Я мог бы остаться здесь навсегда (страница 19)
Он заехал за мной все в том же «церковном» наряде. А когда я села в машину, сказал:
– Отлично выглядишь.
Считая нашу первую встречу в «Усталом путнике», это был второй наш «выход в свет». И пускай мы всего лишь ехали поужинать с его родителями, все равно я вся трепетала.
На парковке Чарли выкурил две сигареты.
– Давненько я не бывал на семейных ужинах.
– Нервничаешь?
Он кивнул и бросил окурок на тротуар.
– Пошли, – позвала я. – Все будет хорошо.
Заведение оказалось скорее пабом, чем рестораном, – вся мебель деревянная, отделка цвета зеленой листвы. В зале было шумно – все разговаривали, смеялись, звенели бокалами, стучали ножами и вилками. Фэй и Пол сидели в центре большого стола в окружении родных и друзей. С первого взгляда стало ясно, что вся компания решила сегодня как следует оттянуться. Заметив нас, Фэй округлила глаза.
– Вот и они! – Она похлопала по плечу сидевшего рядом крупного мужчину. – Дорогой, Чарли и Лея приехали.
Затем Фэй подошла обнять нас, и меня в очередной раз поразило, какая она красавица. Сегодня она была в переливающемся золотистом свитере, на шее – массивный золотой чокер. Волосы сколоты на затылке в узел, у лица вьются выбившиеся локоны. Фэй явно готовилась к встрече – нарисовала стрелки на веках, накрасила ресницы, отчего ее голубые глаза словно искрились электричеством. Вдобавок она надела туфли на каблуках и стала почти с меня ростом.
Окинув взглядом всех собравшихся, она звонко и весело объявила:
– Давайте все чуть-чуть сдвинемся! Надо усадить моего сына и его девушку.
Все стали передвигать стулья и приветственно махать нам. Я махала в ответ в восторге от того, что меня назвали девушкой Чарли.
Кто-то подтащил еще два стула.
– Хочу сидеть рядом с Леей. – Фэй улыбнулась мне и указала на пустое место рядом с собой.
Мужчина справа от нее протянул мне розовую мясистую ладонь.
– Пол Нельсон, муж Фэй.
– Привет. – Я пожала ему руку. – Я Лея.
– А это сводные братья Чарли, Тай-Тай и Чед, – объяснила Фэй, перекрикивая гомон.
Я глянула на сидевших напротив неуклюжих, почти неотличимых друг от друга парней. У обоих сквозь редеющие волосы просвечивал розовый скальп, глаза были слегка навыкате, а нижние челюсти – тяжелые и квадратные. Братья явно пошли в отца.
– Рад познакомиться, – заговорил один из них. – Чед Нельсон. – Он обернулся к Чарли. – Давно не виделись, приятель. Как работа?
Чарли сидел весь напряженный и испуганно озирался, как ребенок в кресле у стоматолога. Сжал мне руку под столом.
– Все хорошо, чувак. – До сих пор мне казалось, я знаю его голос, но на этот раз он звучал непривычно робко. – Как там «Эпика»?
– Это Тайлер в «Эпике». – Чед хлопнул по плечу свою копию. – А я в «Нордике».
– Черт, – смутился Чарли. – Тогда, Тайлер, ты скажи, как там «Эпика»?
– Просто мечта, Чарли, – пробасил Чарли. – Территорию обнесли каменной стеной. У нас теперь как в летнем лагере.
Чарли быстро закивал и улыбнулся.
– Неплохо.
– А ты, Лея, чем занимаешься? – спросил Тайлер, понизив голос, чтоб не громыхать на весь зал.
– Учусь в университете. Получаю степень по литературному мастерству.
– Что-что? – Он приложил ладонь к уху.
Я наклонилась через стол и повторила громче.
– Значит, решила вернуться к учебе и получить степень? Здорово! Потом в издательский бизнес подашься?
– Вряд ли, скорее, попробую написать книгу.
Я чувствовала, что Фэй искоса наблюдает за мной.
– Ничо себе! – ахнул Тайлер. – Да наш Чарли умницу отхватил!
– А ты знаешь, что Чарли тоже очень хорошо пишет? – спросила Фэй. – Он изучал литературное мастерство в колледже.
– Знаю… – начала я.
Но Чарли перебил:
– Это было сто лет назад. Лея учится по одной из лучших программ в стране. Это не пустая болтовня, она действительно напишет книгу.
Фэй опустила руку мне на плечо.
– Просто невероятно, милая. Ты на пути к своей мечте!
– Спасибо! – Я придвинулась ближе к Чарли.
Мы все еще держались за руки под столом, и каждый раз, как он сжимал мои пальцы, я точно знала, что он хочет мне сказать.
Потом все пошли играть в дартс. Я бросала первая и попала только один раз из шести попыток. Когда я закончила, Фэй заулюлюкала и дала мне пять.
Затем бросали Чед и Тайлер. Эти колотили дротиками по доске, как маньяки, и рычали каждый раз, когда попадали в яблочко.
– Ну, чемпион, посмотрим, на что ты способен? – рявкнул Тайлер, хлопнув Чарли по спине, когда пришла его очередь.
Наблюдая, как Чарли берется за дротик, я поняла, что нервничаю. А когда тот влетел ровно в цель, мы с Фэй запрыгали и завизжали.
– Неплохо, Чарли, совсем неплохо, – оценил Чед.
Однако в следующий раз Чарли вообще не попал по мишени.
– Вот что бывает, когда бросаешь как девка.
Чед стал пародировать движения Чарли – чересчур картинно взмахивать рукой и по-женски вскидывать ногу.
Чарли натянуто засмеялся, на него больно было смотреть.
Фэй поставила кружку и, бросив: «Дорогой, последишь за моим пивом?», направилась к мишени.
– Ладно, мальчики, дайте-ка старушке-матери попробовать.
Чем дольше я наблюдала за игрой, тем сильнее ненавидела отчима и сводных братьев Чарли.
Пола, Чеда и Тайлера природа сотворила крупными и толстокожими, прочными и примитивными, как кирпичные дома. «Приятель», «чувак», «братан», «парень»… Страшно представить, как они подминали под себя Фэй и Чарли. Каково ему было расти в такой обстановке. Он ведь так сильно от них отличался. Тоже высокий, но такой стройный и изящный, что джинсы приходилось постоянно подтягивать. Вечно ссутуленный, руки засунуты глубоко в карманы. Черты лица гораздо тоньше, а волосы густые и шелковистые, как у ребенка.
Чуть позже мы с Фэй столкнулись у туалета.
– Лея, – сказала она. – Я так рада, что вы с Чарли нашли друг друга.
– Я тоже.
Она посмотрела на меня своими большими глазами и была в этот момент так похожа на Чарли, что мне показалось, будто мы знакомы гораздо ближе, чем на самом деле.
– С ним непросто, но у него доброе сердце. Он очень хороший человек.
– Знаю. Он мне очень нравится, – подтвердила я.
– А сам-то он вообще от тебя без ума. Постоянно: Лея то, Лея се. – Фэй рассмеялась. – Давно я его таким не видела. Мамина радость.