реклама
Бургер менюБургер меню

Гюстав Кан – Солнечный цирк (страница 18)

18

Еще они, конечно, смеялись, сжигая по утрам послания с пламенными заверениями в любви, всё же немного нервничая при этом из-за красивых образов, изредка попадавшихся в потоке сентиментальной белиберды. Франц улыбался, видя, как она топчет предложения этих кавалеров, горе-рыцарей или состоятельных буржуа, как связки их признаний превращаются сначала в красноватый, потом в черный пепел. Ему казалось, и это было довольно лестно для его гордости, что в их бродячей балаганной жизни он каждый вечер похищает желанную принцессу, а по пятам за ним следуют боль и отчаяние. Тем не менее временами в нем просыпалась ревность. Не бывала ли иногда застывшая улыбка Лорелеи ответом на чью-то улыбку? Совпадение, конечно, но четкое, хоть и краткое, и Франц ощущал где-то около сердца острую боль; конечно же, в их спокойном одиночестве он был куда как счастливее.

Две руки легли ему на глаза, и Лорелея сказала:

– Ах, гадкий, ты смотришь в прошлое, в сторону тех мест, что мы покинули, вместо того чтобы протереть глаза и увидеть прекрасное золотое будущее где-то там, в заоблачных высотах; ах ты, противный мечтатель! Посмотри на меня свободными, ясными глазами, не такими, какими они были прежде; нет, это всё еще смутный взгляд, как будто из глубокого колодца, наполнившегося зеленой болотной водой; это неправильно; улыбнись же и посмотри с удовлетворением. Опять не тот взгляд! Ах, я изгоню призрак затворника, которого я нашла, увела с собой, исцелила. Давай смейся, или я рассержусь! Ты что же, не хочешь доставить удовольствие своей Лорелее?

– Конечно, хочу!

– Какое же холодное, тоскливое, бледное это «конечно, хочу», можно подумать, оно умирает. Идет, опираясь на двух лакеев, Любезность и Сочувствие, у которых такой изнуренный вид, как будто они пробежали сорок километров. Прогоните, сударь, эти вредные чувства. Мне не нужно ни ваше снисхождение, ваши снисходительные реверансы в сторону моей скромной персоны, ни поза студента-ботаника, рассматривающего под микроскопом цветок, слышишь ты? Очень мило было с твоей стороны устроить мне прекрасный цирк, но если ты дал мне его как игрушку, чтобы я развлеклась, пока ты будешь грустить в свое удовольствие из-за разных Сфинксов или Царей-Рабов, или из-за осени, умирающей с приходом зимы, я уйду от тебя.

– Куда это?

– Не знаю, но куда-нибудь туда, где тебе бы не хотелось, чтобы я была. У меня есть права, сударь, и я это знаю.

При этих словах Франц улыбнулся:

– Женщина – это рабыня и должна лишь подчиняться.

– Да, но кому?

– Но, но…

– Ну что, нечего возразить? К тому же это всё старые штучки. Скажи еще, что женщина фальшива, как вода.

– Это было бы невежливо.

– По отношению к кому?

– К женщине.

– Скажи всё же, я не буду сердиться.

– Женщина фальшива, как вода.

– Тогда почему же ты в море?

– Потому что я на крепком корабле с хорошим мотором.

– Ты этому веришь.

– Да, во множество доказанных вещей, которые привели к созданию этого мотора.

– В таком случае, ты должен верить в женщину так же, как в воду.

– Но я верю не в воду, а в мотор.

– Что же, женщина – не мотор?

– Определенно нет.

– Не хватало только, чтобы я ассоциировалась у тебя с мотором.

– Но кто это утверждает?

– Люди, которых ты не знаешь.

– А ты их знаешь?

– Я знаю столько людей! Ах! Вот он и ревнует.

– О, конечно нет.

– Очень невежливо не ревновать, хоть чуточку, по крайней мере.

– Но я ревную.

– Ты ревновал этой зимой?

– Иногда.

– А летом?

– Часто.

– К кому же?

– Ни к кому и ко всем, к воздуху, которым ты дышишь.

– Ну что же, тем лучше! Это доставляет мне удовольствие; тебя это бодрит, возвращает к жизни; тебе нечего на это возразить.

– Обойдусь без этого.

– К кому ты ревновал, когда сидел у себя в замке?

– К людям, которые были снаружи.

– А теперь?

– Ко всем тем, кто хочет пробраться в мой новый замок.

– Так, скажу не хвастаясь, у тебя будет некоторая возможность для этого в Лондоне; но будь спокоен, страдать ты будешь лишь от своих химер, и, хоть эти химеры и жестокие, всё же они будут терзать тебя меньше, чем те, что были в прежние времена.

– Вряд ли.

– А вот и нет.

– Поклянись, что, с твоей точки зрения, я ошибаюсь.

– Я бы не смогла.

– Ты видишь, что я выхожу победителем из нашего спора, а поскольку это так, я окажу тебе великую милость.

– Какую?

– Разрешу отвести меня в буфет, потому что я голоден. Помоги мне идти, не дергайся так. Там очень хорошо.

Показались берега – знакомый вид Дувра. Внезапно появились английские таможенники и телеграфисты. Франц спросил:

– Ты отправишь телеграмму?

– Кому? Мне некому телеграфировать.

– Этому добряку Крамеру.

– Спасибо. Мы увидимся с ним скорее, чем нам бы хотелось. А ты случайно не хочешь дать телеграмму?

– Кому? У меня нет никого.

– Твоему любящему брату, твоей старушке Доротее.

– Нет. Доротее я напишу.

– Ну, значит, у нас нет никого, кого бы мы любили достаточно, чтобы отправить ему телеграмму.

– Ни у тебя, ни у меня.

– Какое единство.

– Но я бы хотел, чтобы оно было еще большим, а ты стремишься его разрушить.