Гурав Моханти – Сыны Тьмы (страница 97)
На миг повисла напряженная тишина, а затем торговец вновь заговорил:
– Его зовут Пал. Он не так разговорчив, как очаровательный юноша, стоящий перед вами, – указал он на себя. – Он просто охранник, служащий для защиты скромной жизни торговца, госпожа, – сказал он. – Грабители с большой дороги – настоящая угроза. Нужна пара мечей, если хочешь…
– Понятно, наемник, – оборвала его Рана. – Бандит до мозга костей. – Она облизнула губы. – Мне нравятся негодяи.
– Рана, сейчас не время для болтовни, – прорычала Буря и повернулась к торговцу: – Откуда ты родом?
– Родился в Каунтиясе. Но, по моему скромному мнению, настоящий купец не принадлежит ни одному царству. Он принадлежит всем: от Богов-царей Египта до дикарей Прагджьотиши.
– Это и так очевидно, – отрезала Буря. – Каунтияс сейчас в руках Магадха, а эти холмы – земли Матхурана.
– Улоф знает, что Каунтияс приняли в империю Магадха.
– Ты слышишь это, Дождь? – усмехнулась Буря.
Драупади знала, что Каунтияс был разграблен магадханцами в первые же дни завоевания Джарасандха.
– Прекрасно. Действительно, это был пламенный прием, – фыркнула Буря. – А теперь к делу. Вы использовали козью тропу, чтобы войти в наш город, избежав платы за въезд. Все это справедливо и хорошо, но за пользование козьей тропой тоже надо платить.
– Конечно, конечно… мы заплатим, сколько вы скажете – в разумном пределе.
– Сто марок!
– О боги! – взвизгнул торговец. Его глаза нервно забегали. – Мы намерены бороться с такой коррупцией, мои милые дамы… с этой тиранией поборов. Может быть, вы удовлетворитесь более справедливой суммой пять марок? Времена войны были для нас тяжелыми, и честный торговец должен беречь свои деньги, чтобы выжить.
Буря, слегка нахмурив покрытый пылью лоб, уставилась на торговца:
– Пятьдесят, и я не отрублю тебе голову.
– Как насчет двадцати пяти, и Улоф расстается с одним пальцем? Ибо, если вы возьмете пятьдесят, с таким же успехом вы можете забрать сердце Улофа.
Буря уставилась на мужчину, на его темное лицо с глубоко посаженными глазами.
– Тридцать, – подытожила она.
– Отлично, – согласился Улоф, – но только затем, чтоб не знакомить вас, милые дамы, с причудами длительных переговоров и бартера. Это грязное дело, которое…
– Прекрати ныть и плати. – Буря протянула руку.
Продавец не успел продолжить свой монолог – Пал подошел и передал монеты Буре.
– А теперь убирайтесь. И если встретитесь с городской стражей – чтоб ни слова не сболтнули о нашей торговле, или я оторву тебе голову.
– Конечно, конечно. Мы прощаемся с вами. Возможно, мы еще встретимся.
Стоило им уйти, и Дождь повернулась к Буре:
– Стоит ли дать им уйти? Они могут быть шпионами, ты ведь сама знаешь. Или убийцами.
– Ни один убийца не будет болтать столько, как этот дурак. Прекрасно, что здесь не было госпожи Сатьябхамы и она не слышала, как он болтает. Она бы его убила.
Судя по лицу Дождя, она обдумывала – не дать ли Буре хорошего тумака, но похоже, что эта мысль посещала ее по дюжине раз на дню.
– Что ж, если окажется, что ты ошибаешься, тебе будет о чем поговорить с госпожой Сатьябхамой.
– Госпожа Сатьябхама одобряет все, что я делаю.
– Думаю, я бы запомнила, если б она это сказала, Буря.
И именно в этот момент Сатьябхама подошла к ним и села рядом с Драупади, вытянув ноги и прислонившись спиной к скале, которая защищала их от ветра. Драупади оживилась в предвкушении.
Буря вытянулась по стойке «смирно»:
– Это были торговцы, пытающиеся провезти контрабандой украшения из кости, Повелительница Войны. – За ее спиной захихикали Дождь и Рана. – Просто безобидные подонки. Тем не менее мы взяли свою долю. Тридцать марок. Выгодная сделка. – И она показала Сатьябхаме свою добычу, и монеты на короткий миг испуганно звякнули в ее вспотевшей ладони.
Сатьябхама только отмахнулась:
– Перекрой все входы, Буря. В Матхуре и так слишком много ртов, чтобы их прокормить, а фермеров почти не осталось. – Она задумчиво уставилась на Драупади. – Оставьте нас, – приказала она остальным, и те тут же исчезли. – Ты боишься меня, – заявила Сатьябхама. – Почему?
Драупади вцепилась в край своей шали, принявшись нервно складывать ее концы.
– Не столько вас… сколько вашего суждения обо мне, моя госпожа.
– Хм… – Сатьябхама вытянулась на обрыве, словно будто это был пуховый матрас. А сама Драупади в то же время изо всех сил пыталась сохранить свою добродетель от ветра, треплющего ее юбки. – Ты права. Я нахожу тебя жалкой. Но тебя не должно волновать, что я думаю.
Лицо Драупади посерело, и она молча уставилась на Сатьябхаму. Наконец она собралась с силами и спросила:
– Почему не должно? Я уважаю вас, госпожа Сатьябхама.
Сатьябхама горько усмехнулась:
– Потому что ты замужем за, возможно, будущим царем. У вас впереди трудная жизнь, и, если ты борешься за всеобщее уважение, возможно, она также будет и короткой.
– Вы считаете меня… – слово застыло у нее в горле, – жалкой… потому же, почему и Буря? Что я жалуюсь, когда у меня пять… – она посмотрела на Сатьябхаму красными, опухшими от слез глазами, – сильных мужей, которых можно… использовать и унижать?
Сатьябхама расхохоталась:
– Это так похоже на Бурю. Она была неправа, разговаривая с тобой в такой манере. Но нет. Я думаю, что ты… – Она повернулась к Драупади, и черты ее лица смягчились: – Я думаю, что ты жалкая, потому что ты до сих пор еще не убила Арджуну во сне. Хуже того, ты лебезишь перед дураком.
Спина Драупади выпрямилась, как копье:
– Арджуну? – почти что выкрикнула она. – Он выиграл мою руку! Среди них всех пятерых только к нему я испытываю хоть какую-то привязанность.
Сатьябхама покачала головой:
– Именно по этой причине этот самодовольный ублюдок должен был заступиться за тебя и отказаться делить тебя со своими братьями. Должен был сражаться за тебя. Меня называют Повелительницей Войны, и я признаю, что умею обращаться с мечом, но я видела, как он стрелял из лука. Он – оружие, способное уничтожить любого с адской точностью. Но эта чертова старая сука Кунти, она обеспечила судьбу его братьев, связав тебя, как жертвенного агнца, и твой доблестный защитник просто
– Я не понимаю. Она сказала, что это традиция Союза. Что младшему брату не подобает жениться раньше старшего, и это означало, что я должна выйти замуж за царевича Юдхиштира. Я уверена, что Арджуна сражался за меня, – сказала она, не веря собственным словам. – Так сказал и Кришна. Он сказал, что это, должно быть, была идея Арджуны, поскольку это соглашение было единственным способом для него жениться на мне, не нарушая обычаев и закона.
Сатьябхама устало покачала головой, словно проклиная кого-то про себя:
– На горизонте зарождается война, дитя.
– Война Ямуны? – спросила Драупади.
– Нет.
Драупади была потрясена:
– Пятьдесят?
Сатьябхама серьезно кивнула:
– Это кипящий котел… Он разрывается от давления, созданного темными силами. Хотела бы я знать больше, дитя. Детям Кунти, царевичу Дурьодхане и его другу решту Карне…
Это имя застало Драупади врасплох, и она принялась молиться про себя, чтобы Сатьябхама этого не заметила. Стоило ей закрыть глаза, и она вновь видела, как он скользит по арене, чтобы спасти ее.
А Сатьябхама продолжала:
– И тебе… вам всем предстоит сыграть важную роль в судьбе этого богом забытого царства. И для этого Кунти нужны все ее пятеро сыновей, как единая сила. Женщина может быть предвестником хаоса. Ты принесла с собой Панчал, но ты также принесла и похоть. Братья и так сделали все возможное, чтоб не вцепиться друг другу в глотки. Если бы ты вышла замуж только за Арджуну, ревность, обида и зависть заменили бы верность и братство. Я должна отдать должное этой старой дуре. Пусть она играет и грязно, но она играет умно. – Сатьябхама подмигнула ей, но ошеломленная услышанным откровением Драупади этого даже не заметила. – Дыши, дитя, – сказала Сатьябхама. – Поверь мне, я знаю, ты думаешь, что тебе сейчас плохо. Конечно, некоторые могут считать, что быть женой пяти мужей лучше, чем быть третьей женой одного мужа. Главное, правильно посмотреть. Итак, мой совет – забудь о мужьях, сосредоточься на этой суке.
– И что мне делать?
– Сразись с Кунти на ее территории. Не будь агнцем. Будь… – она улыбнулась, – волчицей.
Драупади кивнула, чувствуя, как ее пробирает холод. Некоторое время они сидели молча, наблюдая, как сгущаются тени. Когда последние лучи солнца скрылись за горизонтом, к Драупади прибыл паж.
– Мои повелительницы, – поклонившись, сказал он, – сыновья Панду отправляются сегодня вечером в Хастинапур. Господин Шакуни перенес дату судебного разбирательства. Мать Кунти просила царевну Драупади быстро собрать все вещи и быть готовой отправиться завтра с первыми лучами солнца. Поскольку река стала полноводной и разлилась, нам придется добираться до Хастинапура по дороге.