реклама
Бургер менюБургер меню

Грэм Джойс – Зубная Фея (страница 25)

18

Сэм бросил бумажки в пруд, и они опустились на его холодную поверхность, как легкие сухие листья, не потревожив водную гладь. Он снова обшарил карманы куртки в поисках какой-нибудь мелочи, могущей дать ему дополнительную информацию об Алисе, но нашел только расческу во внутреннем кармане. Несколько длинных волосков запутались меж ее зубьев. Он снял волоски и начал наматывать их на спичку. Покончив с этим и засовывая спичку в карман джинсов, он периферийным зрением заметил какое-то быстрое движение под водой у самого берега. За этим последовал громкий всплеск — очень крупная золотисто-зеленая рыба выскочила на поверхность и одним махом заглотила клочки письма.

В следующий миг рыба исчезла.

Сэм нагнулся на водой, вглядываясь в глубину, но увидел лишь тени ветвей и стылый непроницаемый мрак. Две мягких прохладных руки легли ему на глаза, и по запаху он тотчас узнал Алису. Она убрала ладони — быстрее, чем ему бы хотелось.

— Там щука. Я только что ее видел.

— Ври больше!

«И притом она только что сожрала обрывки твоего любовного послания», — чуть было не сказал Сэм. Выражение лица ее было спокойным, однако во взгляде сквозила насмешка. Он заметил, что глаза Алисы слегка меняли свой цвет в зависимости от времени суток, облачности или яркости солнечных бликов на воде. На ней была джинсовая куртка Сэма и длинный цветастый шарф.

— Я уже было решила не приходить, — сказала она, опускаясь на сиденье. — Моя лошадь захромала, и я не смогла утром покататься. Ого, да у тебя здоровая царапина!.. Потом я подумала, что ты зря проторчишь здесь, обидишься и не станешь со мной разговаривать в школьном автобусе.

— Да нет, я в любом случае пришел бы сегодня на берег.

Сэм предложил ей сигарету. Они закурили и сидя рядом, затеяли игру «А этого ты знаешь?» — Алиса называла своих школьных знакомых, и Сэм в свою очередь назвал тех немногих соучеников, имена которых ему удалось припомнить. Он не замечал времени. Хотя в присутствии Алисы он очень нервничал, особенно в моменты, когда она к нему обращалась или когда ему приходилось отвечать, он сейчас был счастливее, чем еще недавно мог бы себе представить.

Позади них послышался шум, и через кусты к берегу продрались Терри и Клайв. Оба остолбенели, увидев Сэма в обществе Алисы. Терри быстро-быстро заморгал, и на губах его появилась идиотская полуулыбка. Затем он перевел взгляд на сигарету в руке Сэма. Клайв накануне подвергся жестокой процедуре стрижки, после которой его шея и уши стали еще краснее, чем обычно. Он вытаращился на Алису, которая преспокойно скрестила ноги и сделала глубокую затяжку. Казалось, Клайв подозревал во всем этом какой-то розыгрыш, но не мог понять, в чем его суть. Он поднял камень и бросил его в пруд, вложив в этот бросок чересчур много силы.

— А где твой пони? — спросил Терри.

— Это не пони. Это нормальная лошадь.

— Смотришься в этой куртешке, как педик, — сказал Клайв Сэму.

— Отвянь, ушастый!

— Сам отвядай, ободранная рожа!

— Да пошел ты!

— И вот это считается остроумной беседой в вашей маленькой банде? — спросила Алиса.

Трое мальчишек поглядели на нее с таким видом, словно каждый из них сию минуту собирался сказать то же самое, но она угадала их мысли и сыграла на опережение.

— Никакая мы не маленькая банда, — сказал Клайв.

— Маленькая бойскаутская банда.

— Уж кто бы говорил со своим пони-клубом! С Деборами да Абигейлами.

— И всякими прочими Джемаймами, — подхватил Терри.

— Она знает, кто раскурочил спортзал, — сказал Сэм.

Алиса взглянула на него с прищуром.

— Я знаю. Но я не говорю. Лучше дай подымить.

Сэм с нарочитой небрежностью достал из кармана пачку и пустил ее по кругу. Клайв и Терри тоже взяли по сигарете.

— И как же называется ваша банда?

— Нездоровые Головы, — сказал Терри.

— Нет, — возразил Сэм, — это устарело.

— Ну тогда Шизики, — сказал Терри. — Так нас называет мой дядя Чарли.

— Звучит неплохо, — сказала Алиса. — Редстонские Шизики.

Сэм хотел было запротестовать, но в этот момент послышался смех Клайва. Безрадостный смех.

— Да, это мы и есть. Редстонские Шизики. Он бросил в пруд еще один камень, но уже не с такой силой.

— А что надо сделать, чтобы меня приняли в банду? Напялить шорты? Вязать морские узлы?

— Разденься догола и прыгни в пруд, — сказал Терри. — Это главное условие.

Алиса встала и начала расстегивать куртку.

— Я согласна. Только мы сделаем это вместе.

Терри растерялся и заметно скис.

— Кроме того, ты должна у меня отсосать, — сказал Клайв.

— Хорошо. Но сперва ты отсосешь у Сэма.

— Ха! — выдохнул Терри, ткнув пальцем в бок Клайву. — Ха!

— Пустой треп, — сказала Алиса. — Все это пустой треп. Я могу сделать любую вещь, которую можете сделать вы. Но суть в том, что вы ничего не сделаете.

— Чтобы быть в нашей банде, не нужно что-то сделать, — сказал Сэм. — Для этого нужно только иметь мозги набекрень.

— Ладно. — Она сняла джинсовую куртку и протянула ее Сэму. — Верни мою. Мне пора.

Сэм неохотно расстался с кожанкой. Одевшись, Алиса исчезла в кустах, оставив после себя тишину — особенную, расходящуюся волнами тишину вроде той, что наступает после падения в воду камня.

— Кто она вообще такая? — спросил через некоторое время Терри.

— Алиса, — сказал Сэм.

Глава 20. Дикая Шиза

Со следующего дня официально начинались рождественские каникулы. Утром Сэм лежал в постели, изучая статью толкового словаря.

Gossamer, сущ. 1. Очень тонкая прозрачная пленка. 2. Осенняя паутинка — нить, выделяемая маленькими пауками и планирующая в воздухе при слабом ветре или в безветренную погоду. 3. Тонкая, легкая материя — кисея, газ. 4. прил. Тонкий, непрочный.

Послышался стук в дверь черного хода. Через минуту в спальню вошла мама.

— К тебе зашел Терри. Он ждет внизу.

Сэм оделся, заскочил в ванную, провел по лицу влажным полотенцем и спустился на первый этаж. Терри, в перчатках и с шеей, обмотанной шарфом, стоял в прихожей, по своей привычке косолапо вывернув левую стопу.

— Ты не поверишь, пока сам не увидишь, — шепнул он. Дожидаясь, когда Сэм покончит с завтраком, он нервно топтался у дверей.

— Что случилось? — спросил Сэм, наконец выйдя с ним на улицу.

— Потерпи, сейчас.

Терри повел его в сторону дома Клайва. Шагов через двести они достигли высокого забора, выкрашенного белой краской. Теперь Сэм увидел. На заборе огромными, фута в три высотой, корявыми красными буквами была намалевана надпись: «РЕДСТОНСКИЕ ШИЗИКИ».

— Кто?… — начал Сэм.

— Это еще не все. Идем.

Аналогичные надписи обнаружились на будке автобусной остановки дальше по улице и на белой стене паба. И на кирпичной кладке под окнами магазина. И на еще одном заборе. Большой дорожный указатель рядом со зданием библиотеки был «исправлен» и отныне гласил: «ВЫ ВЪЕЗЖАЕТЕ В ШИЗАНУТЫЙ РЕДСТОН».

— Что за черт?!

— Но и это еще не все, — сказал Терри.

Граффити мелькали здесь и там на протяжении полумили. С определенного момента автору, видимо, наскучили повторы, и он стал разнообразить свой лексикон. Крепко досталось кондитерской Ройла: надписи «ЛЕГКАЯ КРЕЙЗА» и «ДИКАЯ ШИЗА» были выполнены с особым размахом, так что с кисти разлетались красные брызги. Временами художник отвлекался от стен и окон, чтобы отметиться прямо на асфальте. Даже церковь не избежала осквернения, став жертвой той же «ДИКОЙ ШИЗЫ».

— Боже, — простонал Сэм, — неужели это все свалят на нас?

— Дядя Чарли увидел это утром и сразу подумал на нас, но потом он сказал, что даже такие шизики, как мы, не настолько свихнулись, чтобы пачкать стены собственных домов.