реклама
Бургер менюБургер меню

Генри Миллер – Тропік Рака (страница 7)

18

Голос Молдорфа тремтить: «Можна я залишуся в тебе, Сильвестре, поки ти не підеш спати?» Він провів тут останні шість днів, купуючи ліки, виконуючи різноманітні доручення Тані, втішаючи їх обох, заспокоюючи, охороняючи брами від таких лихих незваних гостей, як Борис і його друзі-пройдисвіти. Він схожий на дикуна, який виявив, що вночі його ідола сплюндрували. Тож він сидить у ногах свого ідола з плодом хлібного дерева та смальцем, бурмочучи нерозбірливі молитви. Його голос сповнений улесливості. Його кінцівки вже паралізовано.

До Тані він звертається так, немов вона — жриця, що порушила свої обітниці. «Ти мусиш поводитися гідно. Сильвестр — твій Бог». І поки Сильвестр страждає нагорі (у нього легкий хрип у грудях), жрець і жриця поглинають їжу. «Ти себе забруднюєш», — каже він, і підлива скрапує з його губ. Він уміє їсти і страждати водночас. Позбувшись небезпеки, він простягає свою жирну маленьку лапу й пестить волосся Тані. «Я починаю у тебе закохуватися. Ти нагадуєш мені мою Фанні».

В усьому іншому цей день для Молдорфа видався вдалим. З Америки надійшов лист. Моє отримує найвищі оцінки з усіх предметів. Мюррей вчиться їздити на велосипеді. Грамофон відремонтували. З виразу його обличчя можна здогадатися, що в листі йшлося не лише про табелі та велосипеди. Щодо цього можна не сумніватися, оскільки після обіду він накупив своїй Фанні прикрас на 325 франків. А на додачу ще й написав їй листа на двадцять сторінок. Garçon[28] приносив йому аркуш за аркушем, наповнював його ручку чорнилом, подавав каву й сигари, обмахував його віялом, коли той трохи пітнів, прибирав зі стола крихти, підпалював сигару, якщо та гасла, купував для нього марки, витанцьовував довкола, виконував піруети, казав «салям»… ледь, курва, хребта не зламав. Чайові були добрячі. Більші й товстіші за сигару «Корона Корона». Мабуть, Молдорф навіть занотував це у своєму щоденнику. Це все заради Фанні. Браслет і сережки були варті кожного су, яке він за них заплатив. Ліпше вже витратити їх на Фанні, ніж на таких хвойдочок, як Жермен чи Одетт. Саме так він і сказав Тані. Показав їй свою валізу. Вона забита подарунками для Фанні, а також для Моє і Мюррея.

«Моя Фанні — найрозумніша жінка на світі. Я все вишукував у ній хоч якийсь недолік, але його нема.

Вона — ідеальна. Я розкажу, що вона вміє. Вона грає в бридж, мов акула; вона цікавиться сіонізмом; дай їй, наприклад, старий капелюх і побачиш, що вона з нього зробить. Тут загорне, там пришпилить і — voilà quelque chose de beau![29] Знаєш, що таке справжнє блаженство? Це сидіти поруч із Фанні, коли Мое та Мюррей уже вляглися спати, і слухати радіо. Вона така погідлива. Просто дивитися на неї для мене достатньо, щоб забути про всі свої тривоги та болі. Вона слухає з таким розумінням. Коли я думаю про ваш смердючий Монпарнас, а тоді згадую наші з Фанні вечори у Бей-Ридж після ситної вечері, кажу тобі — це навіть порівняти неможливо. Такі прості речі, як їжа, діти, м’яке світло ламп і Фанні, яка сидить поруч, хоч і дещо втомлена, проте щаслива, задоволена, обважніла після вечері… ми просто сидимо так годинами, не мовлячи й слова. Ось що таке блаженство!

Сьогодні вона написала мені листа — не одного з тих нудних, що нагадують біржові звіти. Вона написала мені від щирого серця, мовою, яку зрозумів би навіть мій малюк Мюррей. Моя Фанні дуже делікатна. Написала, що діти повинні і далі вчитися, але її непокоять витрати. Відправити малюка Мюррея до школи коштуватиме тисячу доларів. Моє, звісно ж, отримає стипендію. Але малюк Мюррей, цей маленький геній, — що нам робити з ним? Я написав Фанні, щоб вона не турбувалася. Відправляй Мюррея до школи, сказав я. Що таке ще одна тисяча доларів? Цього року я зароблю ще більше, ніж раніше. Зроблю це заради малюка Мюррея, адже він — геній, цей малий».

Хотів би я бути там, коли Фанні відкриє валізу. «Бачиш, Фанні, ось це я купив у старого єврея в Будапешті… А ось таке носять у Болгарії — це справжня вовна… Це належало якомусь графу — ні, не провітрюй його, поклади на сонці… Ось це я хочу, щоб ти вдягнула, коли ми підемо в Оперу, Фанні… разом із отим гребінцем, який я тобі показував… А ось це, Фанні, для мене знайшла Таня… вона дещо на тебе схожа…»

І Фанні сидить на софі, точнісько така, як на олеографії, з Моє з одного боку й малюком Мюрреєм, генієм Мюрреєм, з іншого. Її товсті ноги трохи закороткі й не дістають до підлоги. Очі сяють тьмяним перманганатним блиском. Груди схожі на головки стиглої червоної капусти; вони злегка погойдуються, коли Фанні нахиляється вперед. Сумно лиш те, що в ній більше немає соку. Вона сидить там, ніби мертвий акумулятор; її обличчю бракує життя — його необхідно пожвавити, необхідно впорснути в неї сік, щоб усе знову запрацювало. Молдорф стрибає перед нею, мов жирна жаба. Його плоть тремтить. Він послизнувся, і йому важко знову перевернутися долілиць. Вона допомагає йому своїми товстими пальцями ніг. Його очі викочуються ще більше. «Копни мене ще раз, Фанні, це було добре!» Тепер вона добряче його штурхає — на його череві лишається помітна вмятина. Обличчям він майже торкається підлоги; його борідка розчісує ворс килима. Він дещо пожвавлюється, підстрибує, перескакує з одних меблів на інші. «Фанні, ти — надзвичайна!» Тепер він всівся в неї на плечі. Він відкушує шматочок її вуха, лише кінчик мочки, там, де не боляче. Проте вона й далі мертва — розряджений акумулятор і ні краплини соку. Він падає їй на коліна й лежить там, здригаючись, мов зубний біль. Тепер він теплий і безпорадний. Його пузо блищить, наче лаковані туфлі. В його очицях — пара модних ґудзиків для жилета. «Розстебни мені очі, Фанні, я хочу краще тебе роздивитися!» Фанні відносить його на ліжко і крапає йому на очі трішки гарячого воску. Вона кладе кружальця йому на пупок і запихає в дупу термометр. Тоді полишає його, і він знову починає тремтіти. Раптом він зменшується й повністю зникає. Вона скрізь його шукає, навіть у своєму кишечнику, всюди. Щось її лоскоче — вона не розуміє, де саме. Ліжко сповнене жаб і модних ґудзиків для жилетів. «Фанні, де ти?» Щось її лоскоче, але вона не здатна визначити де. Ґудзики сиплються з ліжка. Жаби лізуть на стіни. А її лоскоче й лоскоче. «Фанні, прибери з моїх очей віск! Я хочу на тебе поглянути!» Проте Фанні регоче, аж корчиться від сміху. Щось усередині неї лоскоче й лоскоче. Вона помре від сміху, якщо не знайде причину. «Фанні, у валізі повно прекрасних речей. Фанні, ти мене чуєш?» Фанні регоче, регоче, мов жирний хробак. Від сміху в неї здувається живіт. Синіють ноги. «О Боже, Моррісе, мене щось лоскоче… я нічого не можу вдіяти!»

Неділя! Полишив віллу Борґезе незадовго перед обідом, коли Борис саме зібрався взятися за ланч. Я пішов із чемності, бо ж Борису справді боляче бачити, як я сиджу в студії з порожнім шлунком. Не знаю, чому він не запрошує мене поїсти разом. Він каже, що не має змоги цього зробити, але це його не виправдовує. У будь-якому разі я ставлюся до цього з розумінням. Якщо йому незручно їсти в моїй присутності, то, вочевидь, буде ще прикріше розділити свою трапезу зі мною. Це не мій дім, тому не пхатиму носа в чужі таємниці.

Зазирнув до Кронштадтів, там теж їдять. Молоде курча з канадським рисом. Вдав, ніби вже пообідав, хоча насправді вирвав би курча з рук дитини. Це не просто вдавана скромність — мені здається, це якесь своєрідне збочення. Вони двічі перепитували, чи не бажаю я до них приєднатися. Ні! Ні! Я не згодився навіть на чашку кави після їжі. Ось такий я délicat![30] Виходячи, я пильно оглянув кістки, що лежали на дитячій тарілці, — на них ще лишалося м’ясо.

Безцільно блукаю довкола. Поки день просто чудовий. Рю-де-Бюсі — людна, неквапливо плине. Усі бари відчинені, і вздовж узбіч вишикувались велосипеди. На м’ясних і овочевих ринках жвава торгівля. Руки зайняті загорнутими в газети овочами. Гарна католицька неділя — принаймні вранці.

Сонце саме в зеніті, а я стою з порожнім шлунком на перетині всіх цих плутаних алей, сповнених запаху їжі. Навпроти мене — готель «Де-Луїзіан». Древній похмурий готель відомий хуліганам із Рю-де-Бюсі ще з давніх добрих часів. Готелі та їжа, а я валандаюсь довкола, мов прокажений, і мої нутрощі гризуть краби. Недільними ранками на вулицях панує лихоманка. Ніде не побачиш нічого подібного, хіба, можливо, в Іст-Сайді чи поблизу Чатем-сквер. Рю-де-л’Ешод аж кипить. Вулички звиваються й вигинаються, і за кожним поворотом — новий вулик активності. Довгі шереги людей із затиснутими під пахвами овочами повертають туди й сюди, їхній апетит хрустить та іскриться. Нічого, окрім їжі, їжі, їжі. Від цього можна просто збожеволіти.

Минаю площу Фюрстенберга. Зараз, удень, вона виглядає по-іншому. Минулої ночі, коли я проходив повз неї, вона була безлюдною, похмурою, примарною. Посеред площі — чотири чорних дерева, що й досі не зацвіли. Дерева-інтелектуали, що живляться бруківкою. Як у віршах T. С. Еліота. Заради Бога, якщо Марі Лоренсен коли-небудь виведе своїх лесбійок на люди, то саме тут — найкраще місце для їхніх зборів. Très lesbienne ici[31]. Стерильне, гібридне, сухе, як серце Бориса.

У маленькому садку, поблизу церкви Сен-Жермен — п’ять демонтованих ґарґулій. Монстри, що загрозливо нахилилися вперед. На лавках — інші монстри: старі, ідіоти, каліки, епілептики. Тихенько дрімають, очікуючи на дзвінок до обіду. Навпроти, біля галереї «Зак», якийсь імбецил намалював космос — у двох вимірах. Космос художника! Повний деталей та різноманітних дрібничок. У нижньому лівому кутку, однак, зображено якір і обідній дзвоник. Салют! Салют! О, космос!