Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 65)
Дочь мэра
Жена мэра. Вытри слезы, душенька, все будет хорошо. Твой отец пошел за милордом и полковником. Мы будем оспаривать эти выборы и потребуем новых. И мы с тобой поедем в Лондон, моя дорогая!
Дочь мэра. Так мы все-таки поедем в Лондон? Ах, как я рада! Вот если бы мы остались здесь, у меня бы сердце разорвалось, — так бы я страдала за мою родину. Но отец пошел за милордом и полковником, и можно надеяться, что справедливость восторжествует. Она найдет защиту в высших сферах, где люди умеют отличать добро от зла. Будь что будет, а все-таки мы поедем в Лондон!
Жена мэра. Надеюсь, ты не забыла наставлений милорда? И теперь ты уже не будешь колебаться, идти тебе на содержание или нет. Я думаю, что ты сможешь помочь семье... Великий будет грех, если ты не сделаешь все, что от тебя зависит, для нашей семьи!
Дочь мэра. Мне теперь только и снятся, что кареты шестерней, увеселения, балы, театры и маскарады.
Фастиан. Снятся, сэр? Но каким образом? Мне кажется, действие вашей комедии, мистер Трэпуит, охватывает один день?
Трэпуит. Ничего подобного, сэр. Но даже если бы и так, — разве дочь мэра не могла вздремнуть после обеда?
Снируэлл. В самом деле! А может быть, она спит наяву, как иные прочие.
Плейс. Мадам, я пришел проститься с вами. Я глубоко признателен вам за все, что вы для нас сделали. При следующих выборах я снова воспользуюсь вашей любезностью. Но теперь, я полагаю, нам уже нечего здесь делать. Хотя наши избиратели собираются обжаловать результаты выборов...
Жена мэра. Нет, нет, милорд, еще далеко не все потеряно! Я ведь недаром заставила мужа вернуть вас и полковника.
Плейс. Так это вы вернули нас?
Жена мэра. Да, вернула вас, как законно избранных. А теперь уже от вас самих зависит доказать, что так и было на самом деле.
Плейс. Мадам, эта новость так меня взволновала, что мне необходимо выпить глоток вина, чтобы прийти в себя.
Жена мэра. Если вы, ваша милость, соблаговолите пройти со мной в мою комнату, я сумею удовлетворить ваши желания.
Трэпуит. Как вам понравился этот глоток вина, сэр?
Снируэлл. О, превосходно!
Фастиан. Не могу этого сказать, поскольку я его не пробовал.
Трэпуит. Ей-богу, сэр, если бы не этот глоток вина, моя пьеса, вероятно, уже окончилась бы.
Фастиан. Черт бы побрал этот глоток!
Трэпуит. Теперь, мистер Фастиан, интрига моей пьесы, которая до сих пор была дана только намеками, появляясь то там, то сям, подобно резвящемуся ребенку, выступит перед публикой во всей своей цветущей красе, подобно зрелой матроне. И, я надеюсь, она своей чарующей прелестью привлечет всех, как магнит, и вызовет всеобщее восхищение, бурю аплодисментов, ураган рукоплесканий во всем зале. А сейчас, джентльмены, попрошу полной тишины. Полковник, вы станьте с этой стороны, а вы, мисс, вот с той. Теперь смотрите друг на друга.
Фастиан. Скажите, мистер Трэпуит, они так больше и не заговорят?
Трэпуит. Ах, черт возьми! Вы прервали их молчание. Как я вас ни предупреждал, вы все-таки испортили мне всю сцену! А это лучшая сцена без слов, какая только была написана. Ну что ж, теперь вы можете говорить, можете даже сыпать словами.
Промиз. Сударыня, позвольте поблагодарить вас от лица всей армии за все, что вы сделали для нас!.. Я навеки ваш раб. Вы меня осчастливите, если согласитесь стать моей женой.
Дочь мэра. Вот как! И вы так великодушно прощаете мне все мои дерзости?..
Фастиан. Какие это дерзости? Позвольте, мистер Трэпуит, если я не ошибаюсь, любовники впервые разговаривают друг с другом.
Трэпуит. Вы спрашиваете, какие дерзости, сэр? Их было немало, сэр.
Фастиан. Когда же, сэр? Где же, сэр?
Трэпуит. Как где? Да за кулисами, сэр! Зачем же непременно все показывать на сцене? В наших комедиях нередко изображают то, что с успехом могло бы произойти за кулисами. Я следую благородным традициям французского театра и руководствуюсь советом Горация. А у французов, как вам известно, не принято изображать на сцене тяжелые события. Почему же мы должны показывать на сцене, как молодая особа жестоко обращается со своим возлюбленным? Ведь это может подать публике дурной пример. В наших комедиях мы часто видим, как какая-нибудь дама в продолжение целых четырех актов так издевается над достойным джентльменом, что ее следует по крайней мере повесить. И вдруг в пятом акте она в награду за это получает его же в мужья! Я знаю, это многим не по вкусу. А я вот хочу угодить всем и сделал так, что любая дама будет думать, что героиня вела себя так, как именно ей это нравится.
Снируэлл. Прекрасно сказано, милейший Трэпуит! Однако продолжайте эту сцену.
Трэпуит. Прошу вас, мисс, мы ждем.
Дочь мэра. Мне хотелось, испытать вашу верность и постоянство, и я заставила себя пойти на эти невинные уловки. Правда, я слишком много себе позволяла, я оскорбляла вас, мучила вас, кокетничала, лгала вам, играла вами. Но вы так великодушны, что готовы все это забыть. Даю вам честное слово, что всеми силами постараюсь загладить все это. Я буду вам верной женой.
Трэпуит. Такое обещание вы не часто услышите, сэр, из уст героини в наших пьесах. Обычно оказывается так, что герои комедии попадают в гораздо худшее положение, чем злодей в трагедии. Будь я на месте героя, я предпочел бы попасть на виселицу, чем жениться на такой особе!
Снируэлл. Ей-богу, ты прав, Трэпуит! Кроме шуток!
Фастиан. Дальше, дальше, дорогой сэр, дальше!
Полковник. Как вы великодушны, как вы добры! О, мое сердце переполнено любовью и благодарностью! О, если бы я прожил даже сто тысяч лет, я не смог бы отблагодарить вас за такие слова! О мое сокровище!
Трэпуит. Откройте пошире объятия, мисс. Помните, что вы уже больше не кокетка.
Снируэлл. Они пошли практиковаться, мистер Трэпуит?
Трэпуит. Ах, какой вы шутник, мистер Снируэлл, какой шутник!
Плейс. Рад услужить вам, дорогой мэр, в благодарность за ваши услуги. И вам в услугу, за все ваши заслуги, я вскоре окажу большую услугу.
Фастиан. Я боюсь, мистер Трэпуит, что публика не поставит вам в заслугу эту тираду.
Снируэлл. В самом деле, Трэпуит, слишком уж много услуг! С успехом можно бы кое-что урезать.
Трэпуит. Скорее я позволю отрезать себе ухо, сэр! Это лучшее место во всей пьесе! Итак, возвращается полковник со своей женой.
Снируэлл. Честное слово, они не теряли времени даром!
Трэпуит. Да, сэр, пастор знает свое дело. Он несколько лет прослужил во Флите[134].
Полковник и дочь мэра. Сэр, мадам, благословите нас!
Мэр и его жена
Промиз. Ваша дочь сделала меня счастливейшим из смертных.
Жена мэра. Как это вы не спросили моего согласия, полковник? Разве можно венчаться без согласия родителей? Впрочем, я согласна и благословляю вас, дети мои!
Мэр. И я тоже!
Плейс. В таком случае позовите сюда наших коллег кандидатов. Сегодня вечером мы будем пировать и веселиться.
Фастиан. Скажите, мистер Трэпуит, что заставило враждующие партии так неожиданно примириться?
Трэпуит. Как что? Конечно, свадьба, сэр. Свадьба всегда все примиряет в финале комедии.
Плейс. Итак, полковник, вы начинаете новую жизнь. Желаю вам счастья. Счастливого вам пути!
Трэпуит. На этом кончается моя пьеса, сэр.
Фастиан. Объясните мне, пожалуйста, мистер Трэпуит, каким образом все события в пьесе привели к свадьбе?
Трэпуит. Неужели вы думаете, что мэр отдал бы за полковника свою дочь, если бы это не было ему на руку? Неужели вам не ясно, что свадьба тесно связана с выборами, ибо благодаря им мэру посчастливилось отдать дочь за полковника?
Снируэлл. Другими словами, ему удалось опереться на военного, которого велела вернуть его жена?
Трэпуит. Конечно, сэр, я именно это и хотел сказать.
Снируэлл. А где же ваш эпилог?