реклама
Бургер менюБургер меню

Аудиокниги в жанре «Классика»

Последние

Каталог аудиокниг в жанре «Классика»

Глеб Успенский - Крестьянин и крестьянский труд
Глеб Успенский - Крестьянин и крестьянский труд
В цикле очерков «Крестьянин и крестьянский труд» Успенский поставил перед собой задачу выявить тот источник, который управляет жизнью крестьянина-труженика, формирует его умственные интересы и нравственные идеалы. Этот источник Успенский определил как земледельческий труд. Наблюдая за жизнью Ивана Ермолаевича, рассказчик и автор приходят к выводу, что, несмотря на сложные условия пореформенной деревни, крестьянин-земледелец любит свой труд и глубоко понимает его красоту и поэзию. Вся жизнь крестьянина-труженика, его быт и семейные устои, а также его взгляды на окружающий мир подчинены труду, что придает его существованию внутреннюю цельность. Успенский считает поэзию Кольцова наилучшим выражением поэтических идеалов народа, неразрывно связанных с трудом…
Марк Твен - История проходимца
Марк Твен - История проходимца
Считается, что русская литература началась с гоголевской «Шинели», а настоящая американская литература берет свое начало с рассказов Марка Твена. Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс (настоящее имя автора) не сразу пришел к литературе. Он рано покинул школу, работал лоцманом на пароходе, добывал серебро в шахтах Невады, играл в покер и на бильярде. Однажды судьба привела Сэма в редакцию газеты, где помимо остроумных репортажей начали публиковать его рассказы и фельетоны под псевдонимом. В поисках интересных тем Марк Твен путешествовал по всему миру и даже посетил Крым, где побывал в Летнем дворце российского императора. После выхода романов о Томе Сойере и Гекльберри Финне он стал невероятно популярным и начал гастролировать по штатам с актуальными лекциями. Билеты на эти лекции продавались по доллару, но люди были готовы отдать два, три, а иногда и десять долларов, так как писатель фактически выступал как первооткрыватель стендапа, безжалостно высмеивая все и вся, не стесняясь в выражениях. Его книги переводили на множество языков, а цитаты и афоризмы достигали самых удаленных уголков планеты. Многие его рассказы были запрещены цензурой из-за оскорбительных политических или религиозных тем, а свою «Автобиографию» классик завещал опубликовать не ранее чем через 100 лет после своей смерти. В этом сборнике представлены десять рассказов автора, многие из которых не известны широкой аудитории. «Мой злейший враг» «История проходимца» «Роман эскимосской девушки» «Людоеды на железнодорожном поезде» «Любопытное приключение» «Окаменелый человек» «Кое-что о парикмахерах» «История с привидениями» «Банковый билет в миллион фунтов стерлингов» «Роман Алонзо Фитц-Кларенса и Розанны Этельтон»
Леонид Андреев - Тот, кто получает пощечины
Леонид Андреев - Тот, кто получает пощечины
В цирке. На сцене находится большая, даже огромная, немного грязная комната с оштукатуренными стенами; в левой стене, в арочной нише, располагается единственное окно, ведущие куда-то во двор – свет через него мутный и слабый, поэтому даже днем приходится включать электричество. На стене, противоположной рампе, в самом верху расположены небольшие окошечки с запыленными стеклами: эти окна обращены внутрь цирка и ярко светятся по вечерам во время представления, а днем остаются темными. В этой же стене, над двумя каменными ступеньками, находится большая, наглухо закрытая дверь, окрашенная белой меловой краской. В правой стене, почти в углу, стоит высокая и широкая дверь филенок с округлым верхом, которая ведет в конюшни и на арену; днем там темновато, а вечером освещение слабое…
Михаил Арцыбашев - Под солнцем
Михаил Арцыбашев - Под солнцем
Михаил Петрович Арцыбашев появился на свет в семье уездного начальника полиции, что, безусловно, оказало влияние на его восприятие окружающего мира. Пока его сверстники, надев розовые очки, писали стихи о первой любви и романтические повести, Арцыбашев создавал рассказы о бедных, алкоголиках, домашних тиранах и убийцах. Реализм в его произведениях часто переходил в натурализм, однако его выдающийся литературный талант позволял превращать мрачные истории в настоящие шедевры. Он не наслаждался описанием отвратительных деталей жизни на дне общества, а стремился понять причины, заставляющие человека совершать преступления. По сути, он стал одним из предшественников психологического триллера. Александр Амфитеатров в своих мемуарах описывал писателя так: «Арцыбашев не был ни пророком, ни учителем своего поколения, но его можно назвать бытописателем, тревожным и угрюмым в своей беспокойной любви. В нем было много лермонтовского начала – возможно, больше, чем у любого другого крупного русского писателя после Льва Толстого. И эта острая обличительная любовная тревога за свое время – в нем также имела чисто лермонтовскую природу. Писать он умел только честно и прямо перед собой, перед своим первым и главным критиком, пожалуй, единственным, для него вполне авторитетным». После революции Арцыбашев эмигрировал в Польшу и в различных газетах публиковал обличительные статьи против власти большевиков, за что получил славу «первого русского зарубежного публициста». В СССР он так и не вернулся и скончался от чахотки в Варшаве. Зинаида Гиппиус в некрологе, опубликованном в эмигрантской прессе, писала: «Я не знаю писателя, – ни одного! – лицо которого осталось бы столь неомраченным, ответы которого были бы столь ясны, тверды и чисты. Его человеческая и писательская „добротность“ не обманула, проявилась в самое нужное время и так, как нужно». «Ужас» «Под солнцем» «Старая история» «Мститель» «Счастье» «Палата неизлечимых» «Из подвала»
Антон Чехов - Антон Чехов и его братья. Рассказы, письма, воспоминания
Антон Чехов - Антон Чехов и его братья. Рассказы, письма, воспоминания
У писателя Чехова было четверо братьев. Двое старших – Александр и Николай, двое младших – Иван и Михаил. Антон Павлович родился посередке, и так уж вышло, что именно он стал центром этой творческой и озорной вселенной. Вся семья впоследствии держалась на нем. Он вдохновлял и поддерживал, советовал, увещевал, а если требовалось, то и отчитывал братьев. Находил для них работу, оплачивал долги и вытаскивал из тяжелых ситуаций. Братья Чеховы держались друг за друга, даже когда судьба разбросала их по разным городам. Порой ссорились и играли в молчанку несколько месяцев, но в письмах, газетных заметках, карикатурах и рассказах передавали друг другу приветы. В этой аудиокниге собраны произведения Антона Чехова «Детвора», «Певчие», «Налим», «После бенефиса», «Пожар», «Размазня» и «Иван Матвеевич», рассказы Александра Чехова «На маяке», «Цепи» и «Завтра экзамен», рассказы Михаила Чехова «Осень» и «Любовь», воспоминания Николая и Ивана Чеховых, а также письма, в которых раскрываются все непростые моменты семейных отношений.
Мультатули - Легенды о происхождении власти
Мультатули - Легенды о происхождении власти
Эдуард Доувес Деккер – известный голландский писатель, о котором в нашей стране известно, к сожалению, довольно мало. Он долгое время жил в азиатских колониях, работал чиновником в Индонезии, на островах Суматра и Ява. Везде он сталкивался с несправедливостью и обманом. Когда местные жители подняли восстание против вице-короля Нидерландов, писатель поддержал восставших. Позже, вернувшись в Европу, он обличал в своих произведениях колониальную политику, за что был холодно принят на родине и был вынужден скитаться по городам Франции и Германии. Именно тогда он принял псевдоним Мультатули – на латыни это означает «многострадальный». Переводчик этой книги Александра Чеботаревская так отзывалась об авторе рассказов: «Его жизнь – это бесконечный моральный и интеллектуальный творческий порыв. Он, подобно Льву Толстому, относится к числу людей, у которых „великие мысли исходят из сердца“. Его произведения действительно пропитаны страданиями их создателя, они пережиты и выстраданы. Простой, непосредственный стиль его работ оказал значительное влияние на его родной язык. Многие из его выражений стали народными поговорками ещё при его жизни. Мультатули обладал удивительной способностью ясно выражать то, что другие могли лишь смутно ощущать. Он испытал все унижения бедности, вплоть до просьбы о кусочке хлеба. Но именно эта бедность обогатила его народ. У ног этого нищего располагался весь мир…» Легенды о происхождении власти Урок морали О доброй воле Пигмей Исповедание истины Изучение источников На высоте Морская болезнь Вальтер рассказывает перуанскую сказку В игорном зале Разговор с японцами Кто из вас без греха…
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 969-1001
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 969-1001
Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю «Книгу тысячи и одной ночи» такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, все вещи называются своими именами, и в большинство скабрёзных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира (ночи 969-978) треки 1-10Рассказ об Абд-Аллахе ибн Фадиле (ночи 978-989) треки 11-22Рассказ о Маруфе-башмачнике (ночи 989-1001) треки 23-35Рассказ о царе Шахрияре и Шахразаде (заключение) трек 36Исполняет: Александр Клюквин© перевод М. Салье (наследники)©&℗ ИП Воробьев В.А.©&℗ ИД СОЮЗ
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 918-968
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 918-968
История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции не существовало русских переводов, выполненных непосредственно с арабского языка. В 1929-1938 годах был издан восьмитомный русский перевод «Книги», осуществлённый Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского, основанный на калькуттском издании. Переводчик и редактор стремились сохранить близость к арабскому оригиналу как в содержании, так и в стиле. Лишь в тех случаях, когда точная передача текста противоречила нормам русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 918-930) треки 1-13 Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире (ночи 930-940) треки 14-24 Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском (ночи 940-946) треки 25-31 Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана (ночи 946-952) треки 32-38 Рассказ об Ибрахиме и Джамиле (ночи 952-959) треки 39-45 Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана (ночи 959-963) треки 46-50 Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира (ночи 963-968) треки 51-56 Исполняет: Александр Клюквин © перевод М. Салье (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 867-917
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 867-917
Отрицательное отношение реакционно настроенных арабских филологов XIX века к «Тысячи и одной ночи» негативно сказалось на судьбе ее печатных изданий. Научно-критический текст «Ночей» до сих пор не создан; первое полное издание сборника, напечатанное в Булаке под Каиром в 1835 году и впоследствии неоднократно перепечатанное, основано на так называемой «египетской редакции». В булакском тексте язык сказок значительно изменен под редакцией анонимного «ученого» богослова; редактор стремился привести текст в соответствие с классическими нормами литературной речи. В меньшей степени работа обработчика заметна в калькуттском издании, выпущенном английским ученым Макнатеном в 1839-1842 годах. Булакское и калькуттское издания легли в основу существующих переводов «Книги тысячи и одной ночи». Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 867-894) треки 1-28 Сказка о саидийце и франкской женщине (ночи 894-896) треки 29-31 Сказка о юноше и невольнице (ночи 896-899) треки 32-35 Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 899-917) треки 36-54 Исполняет: Александр Клюквин © перевод М. Салье (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 816-866
Сборник - Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 816-866
В родной стране сказки Шахразады вызывали разное отношение среди различных социальных слоев. В то время как среди широких народных масс сказки всегда были чрезвычайно популярны, представители мусульманской схоластики и духовенства, охраняющие «чистоту» классического арабского языка, неизменно высказывались о них с явным презрением. Уже в X веке ан-Надим, упоминая «Тысячу и одну ночь», с пренебрежением отмечал, что она написана «жидко и нудно». Спустя тысячу лет его последователи также называли этот сборник пустой и вредной книгой, предвещая её читателям различные беды. В отличие от них, представители прогрессивной арабской интеллигенции рассматривают сказки Шахразады по-другому. Признавая высокую художественную и историко-литературную ценность этого произведения, литературоведы арабских стран глубоко и всесторонне исследуют его. Сказка о Хасане басрийском (ночи 816-831) треки 1-16 Сказка о рыбаке Халифе (ночи 831-845) треки 17-31 Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф (ночи 845-863) треки 32-50 Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 863-866) треки 51-54 Исполняет: Александр Клюквин © перевод М. Салье (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Продюсер: Владимир Воробьев