Фрэнк Херберт – Бог-Император Дюны (страница 62)
Я выделил внутри себя опыт городской жизни и принялся тщательно его изучать. Идея города буквально очаровала меня. Формирование биологического сообщества без действенной, поддерживающей общности социальной неизбежно приводит к катастрофе. Целые миры превращались в чисто биологические образования без сопутствующих социальных структур, и это всегда кончалось разрушением. Перенаселение являет собой весьма поучительный пример. Гетто смертельно по своей сути. Психологический стресс от перенаселения приводит к накоплению скрытой разрушительной энергии, которая давит все сильнее и сильнее – до тех пор, пока не происходит взрыв. Город – это попытка справиться с таким процессом. Социальные формы, посредством которых город пытается сохранить социальный мир, достойны изучения. Помните, что в формировании любого социального порядка присутствует зло. Социальный порядок – это борьба за существование, проводимая искусственными средствами. На полюсах этого порядка царят деспотизм и рабство. Из-за этого возникают большой вред и нужда в законах. Законы превращаются в самодовлеющую структуру, что приводит к еще большим несправедливостям. Эта общественная травма может быть излечена только сотрудничеством, но ни в коем случае не конфронтацией. Тот, кто призывает к сотрудничеству, и есть истинный целитель.
Монео вошел в маленький зал Лето в состоянии видимого волнения. Он был рад только тому обстоятельству, что Бог-Император лежал здесь, в малом зале в углублении, что затрудняло нападение Червя. Кроме того, на этот раз Лето позволил своему мажордому спуститься в подземелье на лифте, а не заставил идти по бесконечному винтовому спуску. Однако Монео чувствовал, что новость, которую он несет своему господину, превратит Лето в
Прошел час после рассвета, наступил четвертый день Празднества, что само по себе было хорошо, предвещая скорое освобождение от страшных забот, связанных с ритуальными действами.
Лето зашевелился, когда мажордом вступил в зал. Тотчас же включилось освещение, сфокусированное на лице Лето.
– Доброе утро, Монео, – произнес Лето. – Охрана сказала мне, что ты просишь немедленно принять тебя. Что произошло?
По опыту Монео знал, что главная опасность заключается в слишком быстром изложении всей сути дела.
– Я некоторое время общался с Преподобной Матерью Антеак, – сказал Монео. – Хотя она тщательно это скрывает, я уверен, что она – ментат.
– Да, иногда сестры Бене Гессерит позволяют себе непослушание, и это меня очень забавляет.
– Значит, вы не накажете меня?
– Монео, я единственный родитель этого народа, а родитель должен быть не только суровым, но и великодушным.
– Антеак возражала против амнистии, которую вы объявили некоторым из задержанных Танцующих Лицом.
– Я воспользовался своим правом ради Праздника, – сказал Лето.
– Господин?
– Мы поговорим об этом позже. Давай перейдем к новости, которую ты так жаждешь обрушить на мою голову в столь ранний час.
– Я… э-э… – Монео закусил губу. – Тлейлаксианцы стали очень словоохотливы в стремлении снискать мое расположение.
– Это естественно с их стороны. Что же они рассказывают?
– Они снабдили иксианцев информацией и аппаратурой для создания… э-э, не гхола, и даже не клона, а… наверное, надо прибегнуть к тлейлаксианскому термину –
– И каков был результат этого эксперимента? – Лето почувствовал, что его вопрос падает в ледяной вакуум.
– Определенного ответа нет, ибо тлейлаксианцам не было разрешено присутствовать при опыте. Однако они рассказывают, что… э-э, Малки вошел в камеру один, а вышел оттуда с ребенком на руках.
– Да, да! Я знаю об этом!
– Вы знаете? – Монео был явно озадачен.
– Это предположение. Все это случилось приблизительно двадцать шесть лет назад?
– Да, господин.
– Этот ребенок – Хви Нори?
– В этом они не уверены, господин, но… – Монео пожал плечами.
– Конечно, они не уверены… И что ты можешь вывести отсюда, Монео?
– В присылке сюда нового иксианского посла заложена какая-то глубокая и далеко идущая цель.
– Ты совершенно прав, Монео. Тебе не показалось, что Хви, нежная Хви, является полной противоположностью доблестного Малки, включая и ее половую принадлежность?
– Я не думал об этом, господин.
– Я думал.
– Я немедленно отошлю ее обратно на Икс, – сказал Монео.
– Ты не сделаешь ничего подобного!
– Но, господин, если они…
– Монео, я замечал, что ты редко поворачиваешь спину при виде опасности. Другие делают это часто, а ты – редко. Зачем ты хочешь вовлечь меня в столь очевидную глупость?
Мажордом судорожно глотнул.
– Вот и хорошо. Мне нравится, когда ты сразу признаешь свои заблуждения, – проговорил Лето.
– Благодарю вас, господин.
– Мне также нравится, когда ты искренне приносишь мне свою благодарность, как ты сделал это только что. Антеак была рядом, когда ты слышал эти тлейлаксианские откровения?
– Как вы приказали, господин.
– Превосходно. Это немного возмутит стоячее болото. Сейчас ты отправишься к госпоже Хви. Скажешь ей, что я желаю немедленно ее видеть. Это ее взволнует. Она думает, что я не позову ее до переезда в Цитадель. Успокой ее страх.
– Каким образом, мой господин?
Голос Лето стал грустным:
– Монео, зачем ты спрашиваешь меня о том, как делать то, в чем ты имеешь большой опыт? Успокой ее и привези сюда, уверив, что я питаю в отношении нее только добрые намерения.
– Слушаюсь, господин. – Монео поклонился и попятился к выходу.
– Один момент, Монео!
Монео застыл на месте, преданно глядя в глаза Лето.
– Ты в недоумении, Монео, – сказал Лето. – Иногда ты не знаешь, что обо мне думать. Разве я не всемогущ и не всеведущ? Ты приносишь мне кое-какие сведения о том или этом и гадаешь:
Монео пожал плечами, обдумывая ответ.
– Время может быть и местом, Монео, – продолжал Лето. – Все зависит от того, где ты находишься, что видишь и что слышишь. Мера всего этого пребывает в сознании.
После долгого молчания Монео спросил:
– Это все, господин?
– Нет, это не все. Сегодня Сиона получит пакет, который ей передаст курьер Гильдии. Не препятствуй доставке этого пакета. Ты понял меня?
– Что в этом пакете, господин?
– Перевод, печатные материалы, которые я хочу, чтобы она прочла. Ты не станешь ей мешать. В пакете нет меланжи.
– Как вы узнали, чего я боялся?
– Просто я знаю, что ты боишься Пряности. Она могла бы продлить твою жизнь, но ты избегаешь принимать меланжу.
– Я боюсь других действий Пряности, господин.
– Щедрая природа решила с помощью меланжи открыть некоторым из нас неожиданные глубины психики; ты боишься именно этого?
– Я Атрейдес, господин!
– Да, да, ведь для Атрейдесов меланжа – средство, способное повернуть вспять бег времени и дать ошеломляющее внутреннее откровение.
– Я слишком хорошо помню, как вы испытывали меня, господин.
– Ты не чувствуешь внутренней необходимости увидеть воочию Золотой Путь?
– Я боюсь не этого, господин.