Франсис Карсак – Так скучают в Утопии (страница 68)
— Немного левее. Отлично. Внимание... Стоп!
Я до предела сбросил скорость. «Тарелка» почти тут же остановилась. Я думал, что Жаклин подойдет к самому краю. Но нет! Широко улыбаясь, она по-прежнему стояла на месте, зажав в кулаке веревку. Петля плавала по воде, описывая круг вокруг мачты.
К нам присоединился аппарат майора.
— Поздравляю, мисс Баркли!
— Да не с чем. По неподвижной цели попасть в десять раз легче, чем по движущейся лошади!
— Что ж, тогда будьте добры передать мне конец своей веревки. Привязав его к нашей, мы получим около сорока метров. Думаю, такое расстояние будет вполне безопасным.
Жаклин вернулась на место, и я отвел «тарелку» немного подальше, чтобы лучше видеть всю сцену. Закрепив веревку на своем аппарате, Макларен принялся осторожно за нее тянуть. Скользящая петля затянулась на мачте, которая в конечном счете наклонилась под тягой. Майор несколько раз сильно дернул, но безрезультатно: мачта держалась крепко. Луис медленно набрал высоту, чтобы оказаться прямо над буем, затем попытался его приподнять. Веревка натянута так, что, казалось, вот-вот порвется, и «тарелке» удалось вытащить из воды остальную часть мачты. Затем примерно на полметра из воды выглянул покрытый ржавчиной конус — больше аппарат майора ничего вытянуть не смог. Луис, тем не менее, придал аппарату максимально возможную силу подъема: море никак не хотело отпускать оставшуюся добычу. Макларен сдался: конус и основание мачты исчезли под водой. Я подвел нашу «тарелку» так близко, чтобы нас было слышно.
— Ничего не поделаешь. Эта чертова штуковина ужасно тяжелая. В конце концов, возможно, это вовсе и не буй, а обломок чего-то. Раз уж не получается утащить все это целиком, попробуем распилить верхнюю часть мачты, чтобы отделить ее от шара.
— Можно было бы поднырнуть, чтобы взглянуть, что под ним...
— А что, это мысль, мисс Баркли! Возьмите-ка веревку и закрепите на буксировочном крюке. Мы сядем на воду. Вы же, мсье Бурна, оставайтесь в воздухе и будьте готовы помочь нам.
Жаклин уже заканчивала привязывать веревку к нашему аппарату, когда «тарелка» майора мягко приземлилась на воду рядом с плавающим предметом. Макларен выбрался из купола и подошел к краю «тарелки», но дотянуться до мачты не сумел. Мы увидели, как он о чем-то коротко переговорил с Луисом, а затем их машина удалилась метров на пятьдесят. Мужчины откинули правый борт своей кабины и сбросили в воду некий желтый предмет, который быстро раздулся и принял форму надувной лодки.
— Решительно, Макларен все предвидел...
— У нас тоже есть такая, — сказала Жаклин. — Я видела ее только что, когда копалась в ящике...
Луис и майор быстро поплыли на веслах к бую или обломку крушения. Вскоре их лодка остановилась у самой мачты. Секунду-другую они внимательно рассматривали блестящий шар. Затем Луис разделся и нырнул. К сожалению, поверхность воды была не спокойной, и от неё отражалось много световых бликов, из-за чего мы не могли различить, что происходит на глубине. Луис вынырнул, отдышался и снова исчез.
— Подумать только, не я одна хотела искупаться! — пробормотала Жаклин.
Когда Луис снова вернулся к лодке, я увидел, как он машет Макларену — мол, ничего не выходит. Офицер пожал плечами и вытащил из лодки ножовку. Луис вернулся на борт, и они оба начали пилить мачту.
Море и небо были совершенно спокойны и пустынны. Лишь мягкий гул двух двигателей и визг пилы нарушали тишину. Во всем этом было нечто нереальное для столь враждебной планеты. Десятью метрами выше, наклонившись над краем кабины, Жаклин и я, вполголоса переговариваясь, смотрели, как эти двое работают.
Крушение
Взрыва я не услышал. Я даже не успел что-либо увидеть — лишь ощутил сильнейший удар, и обнаружил, что барахтаюсь в воде, сплевывая и пытаясь восстановить дыхание, метрах в трех от «буя». Спина горела в том месте, которым я соприкоснулся с поверхностью океана, и я не имел ни малейшего представления о том, что произошло.
Когда я смог держать глаза открытыми, первый взгляд показал, что Макларен все еще жив. Майор, цепляясь за мачту «буя», попытался убрать свои длинные мокрые волосы, которые закрывали лицо. Он бранился мало респектабельным образом на шотландском диалекте, который я плохо понимал.
— Жан, Жан! Ты в порядке?
Голос Жаклин позади меня. Мне сразу стало легче на сердце. Когда я обернулся, я увидел нашу «тарелку». Она плыла, но давала серьезный крен влево. Колпак, за который ухватилась Жаклин, почти весь ушел под воду. Я присоединился к ней за несколько гребков и попытался втиснуть себя на борт.
— Привет, мсье Бурна! Где Кэбот?
Это был майор, приближавшийся к нам мощными гребками. Ответили ему приглушенные звуки, шедшие справа. Я увидел перевернувшуюся надувную лодку, плававшую на воде метрах в пяти или шести от нас. Лодка дергалась от чьих-то беспорядочных движений. Внезапно она вернулась в исходное положение, и показалась ухмыляющаяся голова Луиса.
— Отлично. По крайней мере, все целы: уже неплохо, — сказал Макларен, присоединяясь к нам.
Мне удалось кое-как взобраться на «тарелку». С первого же взгляда внутрь я расстался с последними иллюзиями: воды там было почти столько же, сколько и снаружи, и уровень ее постоянно поднимался — море заливало кабину через все отверстия.
— Я думал, эти аппараты прекрасно держатся на поверхности...
— Она полна воды. Как, по-вашему, она должна плавать?
Майор последовал за мной. Запрыгнув в купол, он начал лихорадочно перебирать рычаги управления:
— Если бы еще двигатель работал! Мы могли бы поднять аппарат в воздух и опорожнить. Но всё — под водой!
Будто в подтверждение этих слов наш аппарат еще больше осел в воду. Я прыгнул в море, Макларен поступил так же. Толкая перед собой лодку, к нам уже подплывал Луис.
— Спасайся кто может! — прокричал он, смеясь. — Женщины — в первую очередь. Затем — экипаж; капитан — последним! Шлюпка выдержит всех.
Все забрались в лодку, за исключением Луиса. Он указал на нашу мокрую, прилипшую к телу одежду:
— Тысяча сожалений, но я не могу к вам присоединиться: боюсь оскорбить целомудрие дам. Если помните, я только что принял ванну и еще не успел одеться. Впрочем, не волнуйтесь: в морях Ареса нет ни рыб, ни хищников, ни еще кого-то. Я уже навел справки.
— Что ж, Жаклин, ты тоже, можно сказать, приняла ванну. И купальник не понадобился!
— К тому же, — продолжал Луис, — у этой лодки нет двигателя. Я заменю его — буду толкать.
Макларен, отжимавший бороду, усы и волосы, резко прервал свое занятие.
—
— Как — куда? К нашей «тарелке», естественно. Она должна...
Глаза Луиса округлились. Я обернулся, Жаклин — тоже. Вторая «тарелка» — аппарат майора — исчезла. Там, где она плавала только что, в пятидесяти метрах от буя, ничего не было.
Словно для того, чтобы поставить окончательную точку в нашем приключении, первая «тарелка», наша, именно в этот момент ушла ко дну в мощном водовороте.
— Все это весьма досадно, — сказал Макларен. — Я подумал, Кэбот, вы уже видели, что наш аппарат исчез. По правде сказать, когда я вынырнул, это сразу же меня поразило.
— Но что случилось, майор?
—
— Так это взрывной волной нас всех бросило в воду?
— Может, виной тому взрывная волна. Может, еще что-то. Какой-нибудь проливной дождь, к примеру. Мне показалось, что шел дождь, когда я вынырнул на поверхность.
— И именно поэтому
— Возможно... Но какова причина всего этого?
— В любом случае, буй тут ни при чем. Смотрите, он все еще плавает там, целый и невредимый, — сказал Луис. — Словно насмехается над нами!
— Могу я спросить вас, дорогой майор, — сказала Жаклин, — есть ли у вас какие-то предложения относительно того, что нам делать теперь, когда мы потерпели крушение?
Макларен был занят тем, что раздевался и методично выкручивал, отжимая воду, одежду. Он пожал плечами:
— Просто ждать, пока за нами придет помощь. К сожалению, мои часы остановились, но полагаю, мы должны были вернуться на базу примерно часа через два. Возможно, там еще раньше поймут, что возникла проблема, когда вызовут нас по радио и обнаружат, что мы не отвечаем. В любом случае поиски начнутся самое позднее часа через три. Наше местоположение примерно известно, так как я сообщил координаты, прежде чем мы начали развлекаться с этим предметом. Помощь придет часов через пять-шесть, возможно, раньше.
— Извините, что противоречу вам, но есть небольшое затруднение, — произнес все еще барахтавшийся в воде Луис. — Я только что заметил, что наша надувная лодка медленно погружается: вероятно, где-то есть небольшая течь. Наверное, пробило при взрыве каким-нибудь осколком... Полагаю, вы сможете оставаться сухими не более часа.
—
— Как бы то ни было, — сказал я, — ситуация отнюдь не трагичная. Остров, который мы хотели осмотреть, должен быть в нескольких километрах: отсюда видна его вершина. Может, нам удастся добраться до него прежде, чем лодка тоже затонет.