реклама
Бургер менюБургер меню

Франсис Карсак – Так скучают в Утопии (страница 67)

18

— Ну, уж бретонская-то у Жаклин точно присутствует, — ответил я, смеясь.

Оставалось найти четвертого товарища по команде. Луис выдвинул свою кандидатуру, и она была с радостью принята.

Следующее утро застало нас за работой на наспех устроенной площадке, которая служила летным полем. Аппараты только что были выведены из их укрытий, и я впервые смог осмотреть один из них.

Земляне называют их «тарелками». Это, скорее, воспоминание об одном мифе двадцатого века, но факт есть факт: дискообразная форма этих устройств вполне соответствует их прозвищу. Двигатель ДЦД расположен в центре, под «фонарем» кабины управления, а периферия, полностью прозрачная, образует круговую смотровую галерею. В отличие от космических кораблей, которые приводятся в движение ядерной энергией, двигатели ДЦД этих легких аппаратов запитываются от простых турбин, в которых сжигается смесь углеводородов, как в наших автомобильных двигателях. Это уменьшает вес и объем машин.

Дальность автономного полета не менее внушительна: тысяча километров без дозаправки, со скоростью двести километров в час — земной час. Но скорость набора высоты довольно ограничена уменьшенной мощностью двигателей.

Макларену и Луису пришлось сесть в один из аппаратов и оставить нам другой. Потребовалось не более четверти часа, чтобы объяснить нам чрезвычайно простую работу этих машин. Штурвал и две педали — ускорение и замедление — управляют горизонтальными движениями, как в автомобиле, а вертикальные движения регулируются рычагом, называемым просто «ручкой».

Майору удалось «выбить» для нас особое задание: разведку цепочки островов, которая отходит от северного континента в направлении континента южного. Ближайшие острова находились примерно в ста пятидесяти километрах от укрепленного лагеря. Прежде там никто не бывал, но мы должны были оставаться в районе, защищенном артиллерией базы. Два других патруля следовали по бокам, в пятидесяти километрах справа и слева от нас, один, под командованием Баркли, — на запад, другой, во главе с Морьером, — на восток. Мы ни в коем случае не должны были подниматься более чем на пятьсот метров и должны были вернуться менее чем через четыре земных часа — с момента нашего присоединения к флоту мы жили по земному времени и земным дням, что приводило к затруднениям.

— Но что будет, если мы сломаемся? — спросила Жаклин. — Придется возвращаться вплавь?

— Не беспокойтесь. Никаких проблем. «Тарелки» прекрасно плавают. Как пробки. Закройте отверстия купола — и вы непотопляемы.

Вылет прошел в идеальном порядке: сначала — патруль Баркли, потом — Макларен и Луис, затем — мы. Управляла аппаратом Жаклин. Я увидел, как мы медленно поднялись от земли, база уменьшалась в размерах. Следом взлетели две «тарелки» Морьера, направившиеся на северо-восток.

— Удачи, маленькие теллусийцы! — прозвучал у меня в наушниках голос диспетчера, устроившегося под большим куполом «Карачи». — Передавайте привет противнику!

Менее чем через час спокойного полета нашим взорам предстал первый остров. Стояла неизменно чудесная погода, море ослепительно сверкало под невозмутимым небом, чуть более темным, чем небо Теллуса. Благодаря кондиционеру жара внутри аппарата переносилась вполне терпимо.

Майор объявил по радио, что мы достигли нашей цели. Некто «Роджер» лаконично ответил нам. На бреющем полете мы прошли над плоской и каменистой землей, не представлявшей ни малейшего интереса. Макларен взял курс на второй остров, где на горизонте вырисовывались холмы. Это был более многообещающий аэродром истребительной авиации. Но и там мы обнаружили лишь пыльные и пустынные склоны. Вот только Жаклин указала мне на индикатор радиоактивности: покинув «белую» зону, стрелка замерла в «зеленой», соответствующей все еще безвредной, но ощутимой интенсивности.

— Я бы сильно удивился, если бы мы обнаружили здесь живых существ, — сказал я.

Тем не менее я внезапно увидел, как «тарелка» майора спикировала вниз и села. Жаклин отвела нашу аппарат в сторону. Луис спрыгнул на землю, и я понял причину этой остановки. В защищенном от ветра уголке росла скудная растительность. Это была трава темно-зеленого цвета, короткая и болезненного вида. Ею было покрыто, быть может, метров десять квадратных. Я был восхищен остротой зрения Луиса, ибо это он заметил траву.

— Решительно, мой дорогой Холмс, от вашего внимания ничто не ускользает! Поздравляю: вы нашли первое аресийское растение!

— Вам решать, как мы его назовем, — сказала Жаклин. Как насчет Herba Sherlockensis?

Вижу, вам поиграть хочется, — сказал Луис, смеясь. — Тогда позвольте мне назвать его Jacquelinensis и подарить вам пучок.

Макларен, будучи человеком более серьезным, уже оторвал несколько побегов от скалы, за которую они цеплялись, и осторожно положил в одно из отделений грузового отсека своего аппарата.

— Полноте, gentlemen, и вы, мисс Баркли, не будем терять попусту время. На северо-западе мы видели горный пик, возвышающийся над горизонтом. Это, несомненно, какой-то крупный остров. Давайте осмотрим его — и возвращаемся.

Через минуту наш патруль снова был уже в воздухе. Жаклин уступила мне штурвал и смотрела на море с мрачным видом.

— Вся эта вода вызывает у меня желание искупаться, Жан. Я хотела захватить с собой купальник, но багажа разрешили взять так мало...

— Дело в том, что в межпланетной экспедиции купальный костюм не является предметом первой необходимости... Впрочем, можно было бы обойтись и без него. В конце концов, безлюдных мест тут предостаточно.

Так как она молчала, я обернулся. Она внимательно разглядывала в бинокль море чуть левее от нас.

— Что, увидела подводную лодку?

— Возможно.

— И под каким флагом она идет?

— Не смейся, Жан. Уверяю тебя, там действительно над водой что-то есть. Похоже на блестящий шар на конце палки. По-видимому, от его верхней части отражается солнце. Он-то и привлек мое внимание.

— Черт, давай посмотрим!

Я начал делать поворот влево, одновременно отдав рычаг от себя для снижения. Краем глаза я увидел, что наше движение не ускользнуло от майора. Его «тарелка» тоже поворачивала.

Не прошло и минуты, как я остановил наш аппарат над замеченным Жаклин предметом: он вполне соответствовал ее описанию. Этакий отражающий шар, раскачивающийся по воле волн на верхушке мачты, нижний конец которой был погружен в воду. Все это выступало из воды на полметра, максимум — метр.

«Тарелка» Макларена остановилась рядом с нашей. Крыша ее купола открылась, и появился торс Луи:

— Что это? Майор говорит, что похоже на сигнальный буй. А что думаете вы, Жаклин, в чьих жилах течет кровь моряка?

— Это возможно, но неплохо бы рассмотреть с более близкого расстояния. Может, и просто обломки чего-то...

— Что ж, — сказал я, — давайте взглянем, так как это в любом случае первый найденный нами предмет местного производства. Самое время испытать плавательные способности «тарелок».

— Минутку, мсье Бурна. Прежде чем что-либо предпринимать, надо об этом доложить.

Он вызвал базу и в нескольких словах описал, что именно мы нашли. Затем сказал:

— Давайте сначала удостоверимся, что эта штука не взорвется прямо перед нами. Нам нужно немного отступить. Возьмете управление на себя, мистер Кэбот?

Луис исчез в куполе. Макларен, наоборот, из него появился — с карабином в руках. Пока наши «тарелки» удалялись метров на сто, майор зарядил свое оружие.

— Эй, — крикнула Жаклин, — вы что, собираетесь стрелять? Вы же всё разобьете!

— Не волнуйтесь, мадемуазель, я буду целиться в мачту. Она, безусловно, способна выдержать удар пули. Ну, а если нет — тем хуже! Но я хочу посмотреть, не взорвется ли эта странная штуковина от малейшего удара. Только тогда мы приблизимся... И то это будет очень рискованно.

Обе «тарелки» снова остановились. Луис опять выглянул из купола:

— А если это ядерная бомба?

Макларен пожал плечами:

— Интересная гипотеза, но это меня удивило бы... К чему ядерной бомбе плавать в открытом море? Впрочем, на всякий случай можете помолиться.

Он оперся на край купола и не спеша прицелился. Выстрел прозвучал, словно раскат грома. Я увидел, как мачта резко наклонилась, затем выпрямилась. Шар почти коснулся воды.

— Прекрасный выстрел, — сказала Жаклин тоном знатока.

— В любом случае, мы еще живы.

Второй выстрел застал меня врасплох. Снова мачта приняла удар пули и выпрямилась.

— Дважды в яблочко! Будете продолжать, майор?

Макларен уже перезаряжал карабин.

— Да, мисс Баркли. Еще пять или шесть выстрелов, и мы сможем перейти ко второму этапу.

Из следующих четыре выстрелов майор промазал только второй. Затем, на всякий случай, тщательно обстрелял воду вокруг цели. Ничего не случилось.

— Этот предмет кажется мне довольно безобидным. В конце концов, это может быть буй. Теперь я предлагаю вам другой вид спорта. В каждой «тарелке» есть длинная веревка. Мы сделаем скользящие петли, и посмотрим, кому первому удастся накинуть петлю на шар.

— Вызов принят, майор! Семья Баркли никого не боится в метании лассо!

Жаклин уже нырнула за мое сиденье и принялась шарить в ящике с инструментами. В мгновение ока она нашла веревку и завязала узел.

— Вперед, Жан, по газам!

Я вдавил в пол педаль акселератора. «Тарелка» устремилась к бую. Жаклин выпрыгнула из кабины и встала на правом боку аппарата, одной рукой держась за край купола, другой размахивая лассо.