реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 6)

18
с какой трагической силой осенний лес возрыдал. В сокровенной печали пейзажа, что исчезал, крики мои ослабели. Сон навсегда пропал! О, навсегда! Навек! Падает уже снег на пустынное поле жизни моей. Опасаться приходится мне, что мечта может вдали затеряться. Дождь все твердит и твердит: сон навсегда пропал! Да разве сон бесконечен? Туман – словно снежный шквал, но и туман осенний уже от снега устал. Мне ритм стиха говорит: сон навсегда пропал. И в дождливой ночи сердцем я осознал, с какой трагической силой осенний лес возрыдал.

Поэма о Канте Хондо

Балладилья о трех реках

Сальвадору Кинтеро

Перевод Виктора Андреева

Струится Гвадалквивир среди садов апельсинных. Текут две реки Гранады со снежных вершин к долине. Ах, любовь, ты исчезла ныне! Струится Гвадалквивир, струи – под цвет граната. Словно слезы и словно кровь — текут две реки Гранады. Ах, любовь, ты ушла без возврата! Парусники в Севилье белеют над гладью синей; а над водой Гранады одни только вздохи стынут. Ах, любовь, ты исчезла ныне! Гвадалквивир… Хиральда, апельсинных садов прохлада. Хениль и Дарро… Руины башен, высоких когда-то. Ах, любовь, ты ушла без возврата! Зачем уносить воде крики и вздохи унынья? Ах, любовь, ты исчезла ныне! Уносит в море река цветы апельсинного сада. Ах, любовь, ты ушла без возврата!

Поэма о цыганской сигирийе

Пейзаж

Перевод Марины Цветаевой

Масличная равнина