Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 5)
Хотя я, как дерево, расколот грозой,
и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,
на лбу моем белые розы цветут,
а в чаше вино закипает карминное.
На мотив ночи
Перевод Бориса Дубина
Я страшусь туманов
затканного луга
и сырых обочин
с палою листвою.
Если задремлю я,
разбуди, подруга,
отогрей дыханьем
сердце неживое.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
Нес тебе мониста,
где горели зори.
Что же на дороге
брошен, обделенный?
Без тебя и птица
высохнет от горя,
и не брызнет соком
виноград зеленый.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
И никто не скажет,
сказка снеговая,
как тебя любил я
на рассвете мглистом,
когда моросило
не переставая
и сползали гнезда
по ветвям безлистым.
Что за эхо дошло
и откуда?
Это ветер в стекло,
мое чудо!
Завязь жизни
Перевод Виктора Андреева
Что таится во мне
в минуты горькой печали?
О, кто вырубает лес,
мой лес золотисто-цветущий?
Что в зеркалах я читаю,
в их серебре туманном?
Что мне рассвет предлагает,
сверкающий над рекою?
Что за высокий вяз
моих раздумий повален?
Что за дождь тишины
меня дрожать заставляет?
И если моя любовь
на бреге печали мертва,
что за колючки сокрыли
нечто, рожденное мной?
Иная песнь
(Осень)
Перевод Виктора Андреева
Сон навсегда пропал!
И в дождливой ночи
сердцем я осознал,