реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 5)

18
Хотя я, как дерево, расколот грозой, и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет, на лбу моем белые розы цветут, а в чаше вино закипает карминное.

На мотив ночи

Перевод Бориса Дубина

Я страшусь туманов затканного луга и сырых обочин с палою листвою. Если задремлю я, разбуди, подруга, отогрей дыханьем сердце неживое. Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо! Нес тебе мониста, где горели зори. Что же на дороге брошен, обделенный? Без тебя и птица высохнет от горя, и не брызнет соком виноград зеленый. Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо! И никто не скажет, сказка снеговая, как тебя любил я на рассвете мглистом, когда моросило не переставая и сползали гнезда по ветвям безлистым. Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!

Завязь жизни

Перевод Виктора Андреева

Что таится во мне в минуты горькой печали? О, кто вырубает лес, мой лес золотисто-цветущий? Что в зеркалах я читаю, в их серебре туманном? Что мне рассвет предлагает, сверкающий над рекою? Что за высокий вяз моих раздумий повален? Что за дождь тишины меня дрожать заставляет? И если моя любовь на бреге печали мертва, что за колючки сокрыли нечто, рожденное мной?

Иная песнь

(Осень)

Перевод Виктора Андреева

Сон навсегда пропал! И в дождливой ночи сердцем я осознал,