Легенды, однако же, весьма живучи. Множество полотен посвящено воображаемой трагической сцене – например, на картине О.Ф. Сэндиса Элеонора готовится к преступлению, держа в руках чашу с ядом и кинжал, а на полотне Ф.К. Купера Розамунда, в белом облачении невинной жертвы, уже сделала свой выбор, держа чашу, в то время как в одной руке облаченной в черный плащ Элеоноры остается кинжал, а в другой – роковая нить, приведшая ее к обиталищу Розамунды (явно отголосок легенды о Лабиринте и Минотавре) – о ней-то и упоминается в «Балладе о прекрасной Розамунде», которой отозвалось на этот сюжет английское народное творчество и подстрочный перевод которой сделан автором по лондонскому изданию примерно 1825 г.:
Королева Элеонора и Розамунда Клиффорд. Художник М.-Ф. Купен де ла Купери
Когда страной правил Генрих —
Второй [король] с этим именем,
Кроме Королевы он нежно любил
Прекрасную и миловидную даму:
Наиболее бесподобна была красота
Ее внешности, ее лица,
Более милое создание в мире
Не могло бы обнять Принца,
Ее милые локоны были подобны золотым нитям
В представлении каждого мужчины,
Ее миловидные глаза подобно жемчужинам Востока
Изливали прославленный свет;
Кровь в ее хрустальных щеках[64]
Придавала своим током им цвет,
Словно лилия и роза
Боролись в нем за победу.
Прекрасная Розамунда, прекрасная Розамунда —
Таким именем ее звали.
Этой даме наша королева Элеонора
Была известным смертельным врагом;
Король, для защиты ее от яростной королевы,
Построил в Вудстоке прелестный особняк,
Подобного которому никогда не видели.
С большим искусством бы выстроен тот особняк,
Из камней и крепкой древесины,
Сто и пятьдесят дверей
Было в этом особняке.
И так хитро они были расположены,
Что [идя, приходилось] крутиться туда и сюда,
И никто без помощи [путеводной] нити
Не мог войти или выйти;
Ради своей любви и безопасности дамы,
Которая была столь прекрасной и яркой,
Охрану особняка он поручил
Доблестному рыцарю;
Но фортуна часто хмурится там,
Где до этого улыбалась.
Восхищение короля, радость дамы —
Все она обманула.
Ибо неблагодарнейший сын короля,
Которого он весьма возвысил,
Пошел на отца войной
На земле французской державы,
И прежде, чем наш милый король
Оставил Англию,
К его прекрасной леди Розамунде
Пришел он попрощаться.
«Моя Розамунда, моя единственная роза,
Ублажающая превыше [всех] мой взор,
Самый прекрасный цветок во всем мире,
Доставляющий удовольствие моей склонности,
Цветок моего взволнованного сердца,
Моя царственная роза, тысячу раз
Я говорю тебе «Прощай!»,
Ибо я должен оставить мой милейший цветок,
Мою сладчайшую розу в одиночестве,
И переплыть море [чтобы попасть] в знаменитую Францию,
[Чтобы] унизить гордых восставших,
Но, моя роза, будь уверена,
Что вскоре ты увидишь мое возвращение,
И где бы я ни был, в сердце своем
Я понесу мою розу с собой».
Когда Розамунда, эта яркая леди,