реклама
Бургер менюБургер меню

Евгений Старшов – Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем (страница 32)

18

Легенды, однако же, весьма живучи. Множество полотен посвящено воображаемой трагической сцене – например, на картине О.Ф. Сэндиса Элеонора готовится к преступлению, держа в руках чашу с ядом и кинжал, а на полотне Ф.К. Купера Розамунда, в белом облачении невинной жертвы, уже сделала свой выбор, держа чашу, в то время как в одной руке облаченной в черный плащ Элеоноры остается кинжал, а в другой – роковая нить, приведшая ее к обиталищу Розамунды (явно отголосок легенды о Лабиринте и Минотавре) – о ней-то и упоминается в «Балладе о прекрасной Розамунде», которой отозвалось на этот сюжет английское народное творчество и подстрочный перевод которой сделан автором по лондонскому изданию примерно 1825 г.:

Королева Элеонора и Розамунда Клиффорд. Художник М.-Ф. Купен де ла Купери

    Когда страной правил Генрих —     Второй [король] с этим именем,     Кроме Королевы он нежно любил     Прекрасную и миловидную даму:     Наиболее бесподобна была красота     Ее внешности, ее лица,     Более милое создание в мире     Не могло бы обнять Принца,     Ее милые локоны были подобны золотым нитям     В представлении каждого мужчины,     Ее миловидные глаза подобно жемчужинам Востока     Изливали прославленный свет;     Кровь в ее хрустальных щеках[64]     Придавала своим током им цвет,     Словно лилия и роза     Боролись в нем за победу.     Прекрасная Розамунда, прекрасная Розамунда —     Таким именем ее звали.     Этой даме наша королева Элеонора     Была известным смертельным врагом;     Король, для защиты ее от яростной королевы,     Построил в Вудстоке прелестный особняк,     Подобного которому никогда не видели.     С большим искусством бы выстроен тот особняк,     Из камней и крепкой древесины,     Сто и пятьдесят дверей     Было в этом особняке.     И так хитро они были расположены,     Что [идя, приходилось] крутиться туда и сюда,     И никто без помощи [путеводной] нити     Не мог войти или выйти;     Ради своей любви и безопасности дамы,     Которая была столь прекрасной и яркой,     Охрану особняка он поручил     Доблестному рыцарю;     Но фортуна часто хмурится там,     Где до этого улыбалась.     Восхищение короля, радость дамы —     Все она обманула.     Ибо неблагодарнейший сын короля,     Которого он весьма возвысил,     Пошел на отца войной     На земле французской державы,     И прежде, чем наш милый король     Оставил Англию,     К его прекрасной леди Розамунде     Пришел он попрощаться.     «Моя Розамунда, моя единственная роза,     Ублажающая превыше [всех] мой взор,     Самый прекрасный цветок во всем мире,     Доставляющий удовольствие моей склонности,     Цветок моего взволнованного сердца,     Моя царственная роза, тысячу раз     Я говорю тебе «Прощай!»,     Ибо я должен оставить мой милейший цветок,     Мою сладчайшую розу в одиночестве,     И переплыть море [чтобы попасть] в знаменитую Францию,     [Чтобы] унизить гордых восставших,     Но, моя роза, будь уверена,     Что вскоре ты увидишь мое возвращение,     И где бы я ни был, в сердце своем     Я понесу мою розу с собой».     Когда Розамунда, эта яркая леди,