Евгений Гаглоев – Пробуждение чёрного дракона (страница 21)
– Этот кот сведет меня с ума! – злобно выкрикнула Эсмеральда. – А ну-ка, иди сюда, паршивец, я намну тебе бока!
Акаций тут же юркнул за скамейку.
– Скажи лучше, какой салон у нас работает до такого позднего часа? – не унимался господин Монпансье.
– Никакой, – подумав, ответила его супруга. – Просто, выйдя из парикмахерской, я встретила парочку старых подруг, и мы немного поболтали.
– Я отлично знаю, что нет у тебя никаких подруг! А ты меня, случайно, не обманываешь?
– Поглядите-ка, как разошелся! – начала краснеть от злости Эсмеральда. – Еще немного, и я затрясусь от страха!
– Тогда быстрее заходи в дом, – сухо приказал господин Монпансье. – Нам тут только землетрясений не хватало! Кстати, вы слышали грохот? Мне показалось, что весь остров содрогнулся.
– Я думала, мне одной это померещилось, – озадаченно призналась госпожа Монпансье. – Интересно, что это так шарахнуло? Неужели и правда землетрясение?
– Или островотрясение, – предположил Акаций.
В это время Ирвинг Свенсон робко приблизился к супругам Монпансье.
– Хорошо, что вы оба здесь, потому что я собирался с вами поговорить. С вами обоими.
– Что ты еще придумал на ночь глядя? – недовольно осведомился Полиамор. – Жалованье поднимать не стану, и не проси! Слишком много чести.
– Речь не о жалованье, – взволнованно пролепетал Ирвинг. – Хотя о нем тоже не мешало бы поговорить. Но это позже, а пока… Уважаемый господин Полиамор, почтенная госпожа Эсмеральда. Сейчас в ваших руках мое счастье. Или горе.
– Что это ты бормочешь, глупый мальчишка? – нахмурился господин Монпансье.
– Прошу вас… – Ирвинг заломил руки. – Отдайте за меня свою дочь Сабрину.
Воцарилась мертвая тишина. А затем Эсмеральда Монпансье вдруг захохотала, колыхаясь всем телом. А Ирвинг побледнел как полотно.
– Что?! – изумленно завопил на весь двор хозяин особняка. – Ты совсем сдурел, окаянный лакей?
– Ты же нищета подзаборная! – вторила ему супруга. – У тебя за душой ничего нет! Даже на сватов денег не нашел, раз сам с такой просьбой заявился!
– На сватов у меня деньги есть, но я решил поговорить с вами лично, – возразил Ирвинг. – И мои намерения очень серьезны.
– Ой, не могу! Ну умора! – продолжала хохотать Эсмеральда.
– А что смешного? – спросил Акаций, выходя из-за скамейки. – Ирвинг – хорошая партия для вашей Сабрины. Умный, воспитанный, смышленый парень. И готовит хорошо, в отличие от некоторых. Что вам еще надо?
– Мне от зятя не ум, а деньги нужны! – грозно заявил господин Монпансье. – Брысь, котяра, тебя забыли спросить. И ты тоже прочь с моих глаз, Ирвинг! Дочь ему отдай… Ишь чего захотел. Иди лучше почисти коровник, а то там работы… все прибывает и прибывает!
– Отец, но я тоже люблю Ирвинга! – воскликнула Сабрина.
– А тебя кто спрашивает? – нахмурила брови Эсмеральда. – А ну, быстро в дом, непутевая дочь! Быстро, я сказала, пока не оттаскала тебя за волосы!
Сабрина в слезах убежала в дом.
– Вот Белладонну можешь забирать, – сказал вдруг господин Монпансье. – Нашу страшненьку… старшенькую. Ее мы за тебя с удовольствием отдадим. Тем более других вариантов нет.
– Зачем мне Белладонна? – искренне удивился парень. – Люблю-то я Сабрину!
– А какая тебе разница? – пожала плечами Эсмеральда. – С нами породнишься, станешь зятем самого господина Монпансье! А на которой из дочерей жениться, не все ли тебе равно? Ну да, не слишком привлекательна… Но красота ведь не важна. Главное – чувство юмора!
– Почему вы такие жестокие и бессердечные? – в отчаянии воскликнул Ирвинг.
– Ой, ну хватит, – отмахнулся Полиамор.
– А то мы расплачемся! – рассмеялась Эсмеральда. – Так что, не хочешь жениться на Белладонне? Если согласишься, мы не станем обращать внимания на твое финансовое положение. Только забирай.
– У меня есть кое-какие сбережения, – возмутился парень. – Когда-нибудь и у меня будет собственный магазин на Аркадии!
– Вот когда будет, тогда и поговорим, только это случится еще очень не скоро. А пока убирайся с глаз моих, гнусная змея, пригретая на моей груди! – заявил господин Монпансье.
Ирвинг понуро опустил голову и поплелся прочь.
– Эх вы, – покачал головой Акаций. – Знавал я жадин, но чтобы настолько…
– Сейчас получишь ботинком по уху, проклятый кот! – крикнула ему Эсмеральда. – Проваливай, пока цел!
– Ну ничего, – хитро прищурился Акаций. – Посмотрим, что будет дальше. Думаю, самое интересное еще впереди!
Глава двадцать вторая, в которой Ирвинг обретает надежду, а Полиамору не дают спать
Кот вприпрыжку понесся за Ирвингом, который шел на кухню, где Дарина и Триш домывали посуду, оставшуюся от ужина.
– Еще пару тарелок, и спать! – простонал Триш, энергично орудуя щеткой. – Я уже с ног валюсь от усталости.
– Мы даже в сиротском приюте столько не работали, – согласилась с ним Дарина.
– Привыкайте, – грустно посоветовал Ирвинг, обессиленно плюхнувшись на стул. – Скоро вам придется заменить меня.
– Это еще почему? – удивился Триш.
– Потому что завтра утром я навсегда покину этот дом, – буркнул Ирвинг.
– И куда же ты отправишься, позволь спросить? – поинтересовался Акаций.
– Может, уеду на материк… Или утоплюсь в море… Брошусь с самой высокой скалы. А что мне еще делать? – Парень обхватил голову руками.
– Что случилось? – не поняла Дарина.
– Он только что просил руки Сабрины, а Полиамор с Эсмеральдой чуть не померли со смеху, – сообщил кот.
– Вы бы слышали, какие отборные проклятия изрыгал мне в спину этот поганец Монпансье, – вздохнул Ирвинг. – Никогда бы не подумал, что у него такой богатый словарный запас. А злодейка Эсмеральда хохотала мне в лицо… И на что я надеялся? Они никогда не разрешат нам с Сабриной пожениться… А мне ли с ними тягаться?
– Не унывай, Ирвинг! – хлопнул его по плечу Триш.
– Любому горю можно помочь и из любой ситуации найти выход, – согласилась Дарина. – Нужно лишь действовать хитростью, а не переть напролом. Наш учитель истории говорил, что тигр силен, но зато хамелеон более живуч. Мы вам с Сабриной поможем!
– Но зачем вам это? – удивился Ирвинг. – Ведь мы почти не знаем друг друга. Да вам тут, возможно, и жить-то осталось всего пару дней.
– Вы с Сабриной – хорошие люди, это видно с первого взгляда, – сказал Триш. – И мне очень жаль, что вы попали в такое незавидное положение. Не повезло ей с родителями. А тут еще губернатор влез…
– Спасибо вам за добрые слова, – улыбнулся Ирвинг. – Даже немного на душе полегчало. Я ведь на все согласен, лишь бы только Сабрина стала моей женой. Скажите, что нужно делать?
– Всего лишь выполнять все наши просьбы, – рассмеялась Дарина. – Кажется, я уже кое-что придумала… И не переживай, Ирвинг, все будет хорошо!
– Хочется в это верить.
Тем временем супруги Монпансье отправились в свою спальню.
С лица Эсмеральды весь вечер не сходила мечтательная улыбка. Она ведь не просто так допоздна задержалась на рыночной площади. Никто из домочадцев не знал, что торговец скотом Алеут Макласки давно уже испытывает к ней самые нежные чувства. Они познакомились на собачьих бегах, где оба делали ставки, и с тех пор поняли, что очень похожи. Оба любили деньги и азартные игры.
Алеут и Эсмеральда часто гуляли в горах за пределами города, чтобы никто из соседей их не увидел. Макласки делал ей комплименты и преподносил подарки. А иногда они встречались в магазине Монпансье, играли там в карты или кости на деньги, объедались пирожными и посмеивались над жадным и глупым Полиамором.
Эсмеральде везло, она частенько обыгрывала Алеута, выманивая у него крупные денежные суммы. Он почти не обижался, поскольку был без ума от нее. В этот вечер они как раз договорились провести очередной игровой тур. Оставалось только дождаться, когда Полиамор снова поедет на материк за товаром, чтобы им никто не мешал.
Пока госпожа Монпансье предавалась мечтам, Полиамор вытянулся на кровати и громко захрапел. Она тут же принялась его тормошить, пытаясь разбудить.
– Эй, Полиамор! – громко прошипела Эсмеральда. – А ну, просыпайся!
– Черт! Кто это?! – гаркнул спросонья господин Монпансье.
– Это я, твоя жена.
– Мм… Опять мне снится этот кошмар… Хотя нет. Во время кошмара хоть проснуться можно…