Эрнест Хемингуэй – Прощавай, зброє (страница 4)
— Чудово, — сказав він, побачивши мене. — Підеш зі мною на зустріч з міс Барклі.
— Ні.
— Так. Прошу піти зі мною і допомогти мені справити на неї гарне враження.
— Гаразд. Зачекай тільки, поки я приведу себе в порядок.
— Помийся й ходи як є.
Я помився, зачесав волосся, і ми вирушили.
— Чекай-но, — сказав Рінальді. — Мабуть, нам варто випити. — Він відчинив свою скриньку й дістав з неї пляшку.
— Тільки не «Стреґу», — сказав я.
— Ні. Це граппа.
— Гаразд.
Він налив дві склянки, і ми цокнулися, виставивши вказівні пальці. Граппа була міцнюща.
— Ще по одній?
— Можна, — сказав я.
Ми ще випили граппи, а тоді Рінальді сховав пляшку, і ми спустилися сходами вниз. На вулиці було спекотно, але сонце вже починало сідати, і нам було приємно. Англійський госпіталь розташувався у великій віллі, збудованій ще перед війною німцями. Міс Барклі була в саду. З нею була ще одна медсестра. Ми побачили крізь дерева їхні білі уніформи й попрямували до них. Рінальді хвацько віддав честь. Я теж козирнув, але стриманіше.
— Доброго дня, — сказала міс Барклі. — Здається, ви не італієць?
— Та ні.
Рінальді розмовляв з іншою медсестрою. Вони сміялися.
— Якось дивно — служити в італійській армії.
— Та це справді й не армія. Лише санітарний загін.
— Однак дуже дивно. Для чого це вам?
— Сам не знаю, — сказав я. — Є речі, які не можна пояснити.
— Справді? Бо мене вчили, що таких речей немає.
— Вам пощастило.
— Ми й далі маємо так розмовляти?
— Ні, — сказав я.
— Оце вже краще. Правда ж?
— Що це за тростинка? — запитав я.
Міс Барклі була доволі висока. Мала на собі форму медсестри, була білява й сіроока, зі смаглявою шкірою. Мені вона видалася дуже вродливою. Тримала в руках тоненьку ротангову тростинку, оправлену в шкіру і схожу на іграшковий стек для верхової їзди.
— Вона належала хлопцеві, якого вбили торік.
— Мені страшенно прикро.
— Був дуже гарним хлопцем. Хотів одружитися зі мною, але загинув на Соммі.
— Там було жахіття.
— Ви там були?
— Ні.
— Мені розповідали, — сказала вона. — Тут війна зовсім не така. Мені прислали цю тростинку. Його мати прислала. Її повернули з його речами.
— Ви довго були заручені?
— Вісім років. Ми виростали разом.
— А чому не одружилися?
— Не знаю, — сказала вона. — Через мою дурість. Могла б це для нього зробити. Але думала, що йому буде гірше.
— Ясно.
— А ви були колись закохані?
— Ні, — сказав я.
Ми присіли на лавці, і я подивився на неї.
— Маєте гарне волосся, — сказав я.
— Вам подобається?
— Дуже.
— Коли він помер, я хотіла обстригтися.
— Ні.
— Хотіла зробити щось для нього. Бачите, я зовсім не дбала про такі речі, а він міг отримати все. Усе, що захотів би, якби я тільки знала. Могла б вийти за нього заміж абощо. Тепер я все це знаю. А тоді не знала, а він зібрався на війну.
Я промовчав.
— Тоді я нічого не знала. Думала, що йому так буде гірше. Думала, що він, можливо, цього не витримає, а тоді його просто вбили, і це все — кінець.
— Хтозна.
— Так, так, — сказала вона. — Це вже кінець.
Ми подивилися на Рінальді, котрий розмовляв з іншою медсестрою.
— Як її звати?
— Ферґюсон. Гелен Ферґюсон. Ваш приятель — лікар, так?
— Так. І дуже добрий.
— Чудово. Рідко знайдеш доброго лікаря так близько від фронту. Бо звідси ж близько до фронту, правда?
— Недалечко.
— Дурнуватий цей фронт, — сказала вона. — Хоча тут дуже гарно. А скоро буде наступ?
— Так.
— Тоді в нас з’явиться робота. Бо зараз немає.
— Ви давно стали медсестрою?
— Наприкінці п’ятнадцятого. Почала разом із ним. Думала тоді, дурепа, що він може опинитися в тому самому госпіталі, де буду я. З порізом від шаблі, скажімо, і з перев’язаною головою. Або з простреленим плечем. Такі ось мальовничі картинки.
— На фронті таких картинок чимало, — сказав я.