реклама
Бургер менюБургер меню

Эркинбой Маманазаров – Китайский в шутку и всерьёз: Сборник анекдотов для тех, кто учит язык (страница 3)

18

我 (wǒ) – я

来 (lái) – идти, приходить (здесь: "давай, я")

帮你 (bāng nǐ) – помочь тебе

是 (shì) – быть, являться

什么 (shénme) – что, какой

动物 (dòngwù) – животное

熊 (xióng) – медведь

哦 (ò) – ох, ах (междометие)

那 (nà) – тогда

也 (yě) – тоже, также

我们 (wǒmen) – мы

都 (dōu) – все

Литературный перевод

Название анекдота: Медведь-спасатель

Медвежонок и кролик сидят в лесу.

Медвежонок: Кролик, я думаю, я заблудился.

Кролик: Не бойся, я тебе помогу. Ты кто? (Какое ты животное?)

Медвежонок: Я медведь.

Кролик: (смотрит на медвежонка) О, тогда я тоже медведь. Мы все заблудились.

Объяснение шутки

Юмор здесь построен на абсурдной логике кролика. Он пытается помочь медведю, но когда узнает, что тот "медведь", делает совершенно нелепый вывод, что он сам тоже медведь. Это забавный пример того, как кто-то может полностью проигнорировать очевидные факты (кролик совсем не похож на медведя), чтобы создать чувство общности или просто по глупости.

Ключевые слова и фразы

小熊 (xiǎo xióng) – медвежонок (дословно "маленький медведь")

兔子 (tùzi) – кролик

迷路 (mílù) – заблудиться 我迷路了 (wǒ mílù le) – Я заблудился.

别… (bié…) – не делай чего-то (используется для отрицательного приказа) 别怕 (bié pà) – не бойся 别走 (bié zǒu) – не уходи

都 (dōu) – все, оба. 我们都喜欢 (wǒmen dōu xǐhuān) – Мы все любим.

Грамматический комментарий

Счетное слово для животных – 只 (zhī)Для большинства животных используется счетное слово 只 (zhī). 一只猫 (yì zhī māo) – одна кошка 两只狗 (liǎng zhī gǒu) – две собаки

Использование 也 (yě) – "тоже"Слово 也 (yě) ставится перед глаголом или прилагательным. 我也是学生。 (wǒ yě shì xuésheng.) – Я тоже студент. 他也很好。 (tā yě hěn hǎo.) – Он тоже очень хороший.

Использование 都 (dōu) – "все"Слово 都 (dōu) используется, когда речь идет обо всех элементах в группе. 我们都去。 (wǒmen dōu qù.) – Мы все идём. 他们都很忙。 (tāmen dōu hěn máng.) – Они все очень заняты.

Упражнения

Вставьте пропущенное слово: 我 ___ 是学生。(wǒ ___ shì xuésheng.) 我们 ___ 喜欢吃鸡肉。(wǒmen ___ xǐhuān chī jīròu.)

Переведите на китайский: Мы не боимся. Я тоже заблудился.

Ответьте на вопрос по тексту: 兔子和 медведь都迷路了吗?(tùzi hé xióng dōu mílù le ma?)

老师 (lǎoshī) 和 学生 (xuéshēng) 在 教室里。

老师: 你 为什么 上课 睡觉? lǎoshī: nǐ wèishénme shàngkè shuìjiào?

学生: 因为 您 讲课 像 摇篮曲。 xuéshēng: yīnwèi nín jiǎngkè xiàng yáolánqǔ.

Пословный перевод

老师 (lǎoshī) – учитель

学生 (xuéshēng) – ученик

在 (zài) – в, на (предлог места)

教室 (jiàoshì) – классная комната

为什么 (wèishénme) – почему

上课 (shàngkè) – ходить на урок

睡觉 (shuìjiào) – спать

因为 (yīnwèi) – потому что

您 (nín) – вы (вежливая форма)

讲课 (jiǎngkè) – читать лекцию, вести урок

像 (xiàng) – быть похожим на, как

摇篮曲 (yáolánqǔ) – колыбельная

Литературный перевод

Название анекдота: Учитель и сон

Учитель: Почему ты спишь на уроке?

Студент: Потому что ваш урок как колыбельная.

Объяснение шутки

Юмор в этом анекдоте основан на дерзком и остроумном ответе студента. Вместо того чтобы извиниться, он обвиняет учителя в том, что его лекция настолько скучная и монотонная, что вызывает сон. Шутка использует 摇篮曲 (yáolánqǔ, колыбельная) как метафору для скучного урока, что делает её очень понятной и смешной для тех, кто изучал язык.

Ключевые слова и фразы

老师 (lǎoshī) – учитель 王老师 (Wáng lǎoshī) – учитель Ван (часто используется фамилия)

学生 (xuéshēng) – ученик, студент 我是学生。 (wǒ shì xuésheng.) – Я студент.

睡觉 (shuìjiào) – спать 你为什么睡觉? (nǐ wèishénme shuìjiào?) – Почему ты спишь?

讲课 (jiǎngkè) – вести урок, читать лекцию 老师在讲课。 (lǎoshī zài jiǎngkè.) – Учитель ведёт урок.

像… (xiàng…) – как, похожий на 你像我爸爸。 (nǐ xiàng wǒ bàba.) – Ты похож на моего папу.

Грамматический комментарий

Конструкция "Потому что…" (因为)Слово 因为 (yīnwèi) используется для объяснения причины. В китайском языке, как и в русском, часто можно использовать только эту часть, а следствие будет подразумеваться. 我吃饭了,因为我很饿。 (wǒ chīfàn le, yīnwèi wǒ hěn è.) – Я поел, потому что я очень голоден.