Эрик Раст – Тише, Тэсса, тише! (страница 5)
В тусклом свете трактирных окон на мужчине хорошо была видна светлая рубашка, по которой на уровне груди расползалось тёмное пятно.
Я прикоснулась к пятну пальцами, а потом поднесла руку поближе к свету, падающему из окон трактира. Жидкость, окрасившая мои пальцы в красный цвет, определённо не была вином, она была кровью.
От страха и отвращения меня передёрнуло, а потом зашумело в ушах и начала кружится голова. Я вытерла пальцы об одежду мужчины, и сама себе вслух сказала: «Тише, Тэсса, тише!». Найденный мужчина был ранен, ему была нужна срочная помощь, поэтому мне совершенно некогда было падать в обморок.
Но, я не знала, как поступить – кричать и звать на помощь? А не сделаю ли я этим только хуже этому мужчине или себе? Может, сходить по-тихому за господином Фнапсом и оставить мужчину на его попечение? А что, если орк просто-напросто оттащит раненного на улицу и оставит его там умирать? Зачем хозяину таверны лишние неприятности?!
Мужчину было жалко, он был хорошо одет и не походил на разбойника или бродягу. А ещё он был молод и определённо хорош собой. Я мучалась от необходимости принять немедленное решение. И тут мне пришла в голову совершенно безумная мысль – выдать его за моего выдуманного жениха!
План был не очень хорош, но другого у меня всё равно не было. Обдумав эту ситуацию со всех сторон, я решилась на очередной обман – сказать, что этот мужчина и есть Кэр.
Прихватив валяющийся на земле таз, я рванула в таверну. Первым делом я юркнула в кухню и ринулась на абордаж гномки. Я чувствовала, что без её помощи мне было не справиться. Матильда лучше знала, с какого бока подойти к господину Фнапсу за помощью, чтобы не получить в ответ категоричный отказ.
Волнуясь и оттого перескакивая с пятого на десятое, я торопливо изложила Матильде свою проблему.
– Твой Кэр?! – переспросила гномка.
– Да, Кэр! Мой жених. И ему нужна помощь! – кивнула я. И умильно заглянув в глаза гномке, спросила: – поможешь, уговорить господина Фнапса?
– Попробую… – согласилась Матильда и вышла из кухни.
***
Минут через пять в кухню вошёл хозяин таверны, бросив на меня угрюмый взгляд, повелел: – показывай! Я быстрей молнии рванула к чёрному ходу. Выскочив наружу, сразу бросилась к раненому, чтобы проверить жив ли он ещё. Мужчина всё так же лежал с закрытыми глазами, тяжело и хрипло дыша.
Господин Фнапс подошёл, посмотрел на раненого, без лишних слов подхватил его на руки и понёс в таверну. Здесь он сразу свернул к лестнице и также молча поднялся на второй этаж. Мы с Матильдой шли за ним следом. Открыв одну из свободных гостевых комнат, господин Фнапс занёс в неё раненого и осторожно положил его на кровать.
– Матильда! – обратился орк к гномке. – принеси сюда кувшин с горячей водой, чистый таз и бутылку крепкой спиртовой настойки. И сразу возвращайся к работе, таверна осталась совсем без присмотра.
– А мне что делать? – пискнула я, как придавленная котом мышь.
– А ты сейчас поможешь мне его раздеть и потом тоже пойдёшь на кухню.
Матильда убежала выполнять указания орка, а он сам тоже куда-то вышел, почти сразу вернувшись с ворохом старых белых простыней и полотенец. Зло посмотрев на меня, стоящую столбом посреди комнаты, Фнапс буркнул: – Ты чего встала?! Иди расстёгивай на нём рубаху!
Я нервно сглотнула и подошла к раненому. Его лицо было бледным и одновременно мокрым от пота. Я взялась за первую пуговицу, стараясь не смотреть на кровь. Пуговички были маленькие, круглые и скользкие, они никак не хотели слушаться моих пальцев, почему-то в один миг ставших деревянными. Господин Фнапс в это время выложил на стол кинжал и коробочку со швейными принадлежностями. Пока я возилась с перламутровыми пуговицами, орк нарезал кинжалом старые простыни на длинные полосы.
Когда Матильда принесла всё, что ей заказали, орк подошёл с кинжалом к кровати и начал срезать с раненого рубашку. Мне же он велел вставить длинные нитки в несколько иголок, бросить их в таз и залить настойкой. Потом он смочил одно из полотенец в горячей воде, немного отжал и начал смывать с груди мужчины кровь.
Я старалась не смотреть на рану, мне было страшно. Фнапс методично собрал с кровати грязные и мокрые клочки порезанной им рубашки. Вручив их мне, велел выбросить в мешок с мусором и отправляться работать. А сам, взяв приготовленную мной иголку, принялся зашивать рану на груди мужчины. Предварительно полив её настойкой. Запахло спиртом.
Меня резко затошнило, поэтому, сглотнув горькую слюну, я поспешила уйти. Никогда не думала, что я так сильно боюсь вида крови и ран.
Вернувшись на кухню, я первым делом спросила Матильду, что она такое сказала Фнапсу, что после этого он согласился мне помочь.
– Если жених Тэссы умрёт, она вернётся домой. А где я ещё найду такую хорошую помощницу? – фыркнула Матильда, задрав нос и картинно подбоченясь.
– Спасибо! – пробормотала я, опустив голову и виновато спрятав от гномки глаза. Мне было очень стыдно, что приходилось обманывать такую добрую женщину. Но, какая бы замечательная ни была Матильда, сказать правду я всё же не решалась.
На время отсутствия господина Фнапса, Матильде пришлось уйти в зал. Там она собирала заказы у посетителей и взимала с них плату. Мне же пришлось справляться на кухне одной. Я как взмыленная бегала от плиты, где варилось и жарилось с десяток блюд, к тазу с грязной посудой. Хорошо ещё, что мне не надо было ходить за посудой в зал, Матильда сама мне её притаскивала.
Так, мы и крутились, пока не вернулся господин Фнапс.
Спустившись вниз, он сразу прошёл ко мне на кухню и сказал, что пока всё идёт хорошо и Кэр спит. А ведь я даже не надеялась на такую помощь. А оказалось несмотря на устрашающий вид, орк имел доброе сердце. Ну не зря же говорят, что внешность обманчива!
– Спасибо, господин Фнапс! – с благодарностью выдохнула я.
– Через пару часов схожу, его проверю. – кивнул орк и ушёл в зал, отправив Матильду мне на помощь.
Вернувшись на кухню, гномка потребовала от меня отчёта по раненому. Я ей рассказала всё, что знала, и мы с ней дружно принялись за работу.
Глава 7
Вечер прошёл спокойно. Убрав и вычистив всё после закрытия таверны, мы с Матильдой поднялись на второй этаж, но я не пошла вместе с ней в спальню, первым делом поспешив в комнату к раненому. Толкнув тихонько дверь вовнутрь, обнаружила там, сидевшего возле кровати Кэра, господина Фнапса.
– Пришла? – поднял голову орк. – Садись на моё место, будешь обтирать больного. У него жар, поэтому почаще меняй воду и обтирай ему лицо, шею, руки и ноги.
– А он выживет?! – дрожащим голосом спросила я, с надеждой посмотрев на Фнапса.
– Будем надеяться, что боги его не оставят. – отмахнулся орк.
– А может, вы позовёте лекаря? – я с надеждой посмотрела на Фнапса.
Орк молча отвернулся и вышел. Что ж, спасибо и за то, что не оставил умирать раненного на улице. Я понимала, что моя надежда на помощь лекаря была глупой, но я должна была хоть попытаться и спросить. Господин Фнапс и так сделал больше, чем я могла надеяться.
Смахнув с глаз непрошеные слёзы, я взялась за обтирание раненого. Взяться-то я взялась, но застопорилась, после того как закончила обтирать лицо, и откинула простынь прикрывающую раненого. Я как баран уставилась на почти голого мужчину. Из одежды на нём были короткие тонкие подштанники. Мускулистые руки и ноги, стройный торс, подтянутый живот, всё это вкупе вогнало меня в краску.
Хоть я уже и была перестарком с моими почти восемнадцатью годами (В приюте мой возраст отчитывали с конца месяца листопада, решив, что при поступлении мне было четыре года. С таким же успехом мне могло быть и четыре с половиной года и даже пять лет.) для меня это стало потрясением. Голых мужчин я ещё никогда не видела, тем более так близко, как сейчас!
Но моё стеснение было никому не нужно, поэтому, засунув его куда подальше, мысленно сказав себе сакраментальное – «Тише, Тэсса, тише!», и хоть руки мои и дрожали, я начала осторожно протирать раненого.
Прошло часа два, была уже середина ночи, я всё реже макала тряпку в воду и всё чаще клевала носом. Дверь неожиданно открылась, и в комнату вошёл орк. В одной руке он держал ложку, в другой пузырёк с какой-то микстурой.
– Приподними ему голову! – скомандовал господин Фнапс и открыв пузырёк, накапал в ложку лекарство.
Я, обхватив двумя руками голову раненого, приподняла её от подушки. Орк, надавив особым образом раненному на подбородок, осторожно вылил лекарство с ложки мужчине в рот. Мужчина непроизвольно сглотнул и застонал. Я опустила его голову обратно.
– А теперь иди спать! – скомандовал орк и повелительным жестом указал мне на дверь.
***
Когда я пришла в свою комнату, Матильда, конечно же, уже спала. Она смешно посапывала носом, выводя мелодичные рулады. Глаза мои отчаянно слипались. Сладко зевнув, я начала торопливо раздеваться.
Сняв своё форменное платье, подумала, что пора бы его и постирать. Да только второго платья у меня не было и переодеться мне было не во что. Вздохнув, я повесила платье в изголовье кровати, рядом с висевшей там шалью.
Спать я легла, забравшись в одной тонкой сорочке под одеяло. Но сон не шёл. В голову лезли разные мысли, я же пыталась их усмирить и упорядочить, но уснуть так и не смогла. Это был настоящий закон подлости, засыпать, сидя на стуле и без дела лупать глазами в темноту, лёжа в мягкой кровати. Поэтому я решила, чем валятся без дела, лучше присмотреть за моим как бы женихом.