Энтони Троллоп – Бриллиантовое ожерелье (страница 48)
-- Такъ вы воображаете, что въ Портрэ ничего нельзя сдѣлать безъ того, чтобы не попросить совѣта у Гоурона? Насмѣшливо спросила леди Эстасъ у своей компаньонки.
-- Онъ, по крайней мѣрѣ, скажетъ вамъ, сколько нужно заплатить за пони, отвѣчала миссъ Мэкнельти.
-- Да, и онъ достанетъ мнѣ какую-нибудь бѣшеную лошадь, которая не пойдетъ подъ сѣдломъ и сдѣлаетъ это нарочно для того, чтобы Франкъ сломалъ себѣ на ней шею. Отъ него все станется.
-- Тогда я на вашемъ мѣстѣ обратилась-бы къ м-ру Макалумму, тройскому почтмейстеру, возразила миссъ Мэкнельти,-- я видѣла у дверей станціи нѣсколько телѣжекъ, въ которыхъ были запряжены три или четыре пони, чрезвычайно кроткіе по наружности.
-- Мэкнельти! можно-ли быть такой идіоткой, какъ вы! воскликнула леди Эстасъ, всплеснувъ руками.-- Какъ могло вамъ придти въ голову, чтобы я для прогулки Франка приготовила упряжную лошадь!..
-- Да, дѣйствительно, я сказала глупость, отвѣчала приживалка, принимаясь снова за свою книгу.
Волей-неволей, а пришлось прибѣгнуть къ Гоурону; но такъ-какъ въ воскресный день никто, даже леди Эстасъ, не посмѣлъ-бы побезпокоить м-ра Гоурона, то она сама отправилась къ нему утромъ въ понедѣльникъ. Она застала его за дѣломъ: онъ надсматривалъ за косцами, убиравшими сѣно ея милости на небольшомъ лугу передъ замкомъ. Почва земли на лугахъ, прилегавшихъ къ замку, была неблагодарная и трава росла тамъ тощая, поэтому не мудрено, что съ сѣнокосомъ немного запоздали.
-- Анди, произнесла леди Эстасъ,-- мнѣ нуженъ пони для джентльменовъ, которые будутъ жить въ котэджѣ. Устройте такъ, чтобы онъ былъ тамъ во вторникъ вечеромъ.
-- Вамъ нуженъ пони, миледи? спросилъ управляющій съ сильнымъ шотландскимъ акцентомъ.
-- Да, пони. Я думаю, его можно купить въ Эйрширѣ, хотя тамъ, какъ мнѣ кажется, ничего хорошаго достать нельзя.
-- Коли такъ, миледи, то незачѣмъ здѣсь и жить, отвѣчалъ старикъ.
-- Это другой вопросъ. А теперь я васъ прошу купить мнѣ пони и поставить его на конюшню въ котэджѣ, во вторникъ, не позднѣе полудня. Тамъ, вѣроятно, есть конюшня?
-- О, какъ-же! тамъ есть стойла и не на одну лошадь. Когда котэджъ строился, миледи, намъ не для чего было экономничать.
Анди Гоуронъ съ намѣреніемъ кольнулъ Лиззи, стараясь напомнить ей, что она теперь гораздо бѣднѣе прежняго, и этотъ намекъ былъ ей хуже ножа.
-- Я не намѣрена скряжничать, когда дѣло идетъ о пони для моего кузена, возразила Лиззи величественнымъ тономъ, чувствуя въ тоже время, что она этими словами выдаетъ себя предъ управляющимъ.-- Итакъ, продолжала она, вы сдѣлаете мнѣ одолженіе, добудете лошадь во вторнику.
-- Но у насъ нѣтъ ни овса, ни сѣна, ни соломы для подстилки. Да и кто станетъ ходить за этимъ пони? Вѣдь содержаніе его обойдется гораздо дороже, чѣмъ ваша милость полагаете. Одинъ пони будетъ намъ стоить въ недѣлю 18 шиллинговъ и шесть пенсовъ.
М-ръ Гоуронъ, исчисляя всѣ необходимые расходы, съ особеннымъ удареніемъ произнесъ:
-- Очень хорошо, сказала Лиззи.-- Пусть такъ и будетъ.
-- Да вѣдь нужно и самую-то лошадь купить, миледи. На это потребуется не мало денегъ. Пони очень вздорожали теперь въ Эйрширѣ; это не то, что бывало прежде, миледи.
-- Что-жь изъ этого? Я дамъ вамъ денегъ на покупку лошади, возразила Лизаи.
-- Она будетъ стоить десять фунтовъ, миледи.
-- Очень хорошо. Я дамъ вамъ десять фунтовъ.
-- А, можетъ быть, запросятъ и двѣнадцать, навѣрное я сказать не могу, продолжалъ старикъ, тряся головой съ весьма угрожающимъ видомъ. (Немудрено, что Лиззи такъ его ненавидѣла).
-- Постарайтесь заплатить за пони настоящую цѣну, замѣтила леди Эстасъ.
-- Настоящихъ цѣнъ на пони не существуетъ, миледи, это не брилліанты, или что-нибудь въ этомъ родѣ. (Если-бы можно было доказать, что этотъ намекъ на брилліанты былъ сдѣланъ Гоуродомъ съ цѣлью уязвить леди Эстасъ исторіей съ ея ожерельемъ, то управляющаго слѣдовало-бы немедленно разсчитать за такую дерзость и не одинъ судья въ Англіи не присудилъ-бы его хозяйку къ уплатѣ должнаго ему жалованья).-- Какъ прикажете, миледи, впослѣдствіи поступить съ купленнымъ пони, продать его снова, или оставить на корму? продолжалъ хитрый шотландецъ.
-- Мы это послѣ обдумаемъ, отвѣчала Лиззи.
-- Но вѣдь онъ объѣстъ насъ въ первую-же зиму. Его придется непремѣнно продать. Джентльмены, можетъ быть, раза два на немъ покатаются по горамъ и только. А за нашими тетеревами верхомъ не угоняешься, да у насъ по-настоящему, и тетеревей-то нѣтъ совсѣмъ.
Послѣднее замѣчаніе со стороны Гоурона было жестоко и неблагородно даже, потому что Лиззи хорошо знала, что въ горахъ были поселены два сторожа для охраненія дичи, что имъ платилось по шести шил. въ недѣлю, кромѣ другихъ льготъ, и что одного изъ нихъ она разсчитала, все-таки подчиняясь совѣту того-же Гоурона. И вдругъ онъ осмѣливается теперь подтрунивать надъ ней, увѣряя, будто дичи вовсе не существуетъ, да при этомъ еще какъ-то выразительно трясетъ головой.
-- Вы, значитъ, положительно отказываетесь достать для моего кузена верховую лошадь? строго спросила Лиззи.
-- Миледи, я никогда этого не говорилъ, возразилъ старикъ.-- Въ Эйрширѣ можно достать всякое полезное животное и простую лошадь, и пони, и осла, все что угодно. Только-бы деньги были. Но кромѣ лошади нужно еще многое купить.
-- А что именно? спросила Лиззи.
-- Сѣдло нужно, миледи, сѣдла даромъ не даютъ, даже въ Эйрлирѣ. (Старикъ съ намѣреніемъ употребилъ шотландское слово seddle вмѣсто англійскаго saddle и его очень забавляло то, что леди Эстасъ не могла разобрать, о чемъ онъ говорятъ).
-- Анди, я не понимаю васъ, сказала Лиззи.
-- Сѣдло нужно, миледи, гаркнулъ старикъ во все горло, все-таки не измѣняя слова seddle.-- Сѣдло и поводья. Я полагаю, что кузенъ вашей милости не поѣдетъ на попонкѣ по горамъ.
-- Конечно, вмѣстѣ съ пони нужно купить и всѣ принадлежности для верховой ѣзды, отвѣчала леди Эстасъ, повернувшись, чтобы уйдти. "Анди страшно грубъ со мною, думала она входятъ замокъ;-- клянусь, что я ему отомщу какъ слѣдуетъ".-- Даже во вторникъ утромъ, когда ей пришли доложить, что пони нанятъ по восьмнадцати пенсовъ въ день, съ сѣдломъ, съ поводьями и съ грумомъ въ томъ числѣ, она все-еще не могла примириться съ м-ромъ Гоурономъ.
ГЛАВА XXIII.
Первый визитъ Франка Грейстока въ замокъ.
Если-бы Франкъ Грейстокъ зналъ все, что перенесла его кузина ради того, чтобы доставить ему всевозможный комфортъ,-- онъ едва-ли-бы съумѣлъ отблагодарить ее, какъ слѣдуетъ. Женщины, заботясь о любимомъ человѣкѣ, не выпускаютъ изъ вида ни одной мелочи, лишь-бы ему было поспокойнѣе и поудобнѣе; мужчины-же принимаютъ всѣ эти услуги, какъ нѣчто должное и нестоющее большого вниманія. Только-что Франкъ Грейстокъ и его пріятель Геріотъ прибыли въ котэджъ, въ 9 часовъ утра, имъ подвели пони. Это была маленькая, косматая, вороная лошадка, съ мальчишкой проводникомъ, такимъ-же косматымъ, какъ и пони; но оба они были хорошіе экземпляры въ своемъ родѣ.
-- А-а, мальчуганъ, вы вѣрно съ пони присланы, отвѣчалъ Франкъ, выслушавъ обращеніе къ нему маленькаго грума.
Присылка лошади служила ему доказательствомъ, что Лиззи приняла во вниманіе его просьбу -- устроить какое-нибудь средство сообщенія между котэджемъ и Замкомъ Портрэ, и онъ тотчасъ понялъ, что кузина думаетъ о немъ и ждетъ его съ нетерпѣніемъ. Пріятель его былъ человѣкъ молодой, почти однихъ лѣтъ съ Франкомъ, и хотя онъ не имѣлъ большого успѣха въ своей юридической практикѣ, однако считался всѣми за умнаго, работящаго и хорошо образованнаго юношу. Состояніе у него было самое ничтожное; денегъ, присылаемыхъ ему отцомъ, едва хватало на то, чтобы содержать себя, какъ прилично джентльмену. Спортсмэномъ Артуръ Геріотъ никогда не былъ, стрѣлять онъ также едва умѣлъ, но горы и свѣжій воздухъ, равно какъ тетерева соблазняли его точно также, какъ и многихъ другихъ дилетантовъ. Прежде чѣмъ принять приглашеніе Франка ѣхать съ нимъ вмѣстѣ въ Портрэ, Артуръ навелъ тщательныя справки, не состоитъ-ли при замкѣ какой-нибудь офиціальный смотритель за дичью; убѣдившись, что такового тамъ не имѣется, онъ согласился отправиться съ пріятелемъ въ горы.
-- Ты мнѣ однако упомянулъ о какомъ-то особенномъ сторожѣ, поселенномъ въ горахъ, замѣтилъ онъ, между прочимъ, Франку.-- Ты называлъ его
Грейстокъ далъ слово, что строгостей по части охоты никакихъ не будетъ, и Геріотъ рѣшился съ нимъ ѣхать. Франкъ, собираясь въ дорогу, запасся двумя ружьями, друмя удочками, камердинеромъ и громадной корзиной съ разными холодными закусками и винами отъ "Фортнума и Масона". Артуръ-же Геріотъ привезъ въ Портрэ только пару толстыхъ непромокаемыхъ сапогъ, кожаные штиблеты и "Сводъ судебныхъ постановленій". Для новичковъ-юристовъ необходимо учиться законовѣденію; но пріобретя уже положеніе въ юридическомъ мірѣ, можно составить себѣ состояніе даже и при весьма слабомъ знаніи законовъ. Вы слышите, напримѣръ, какъ адвокатъ ловко опрашиваетъ свидѣтелей, какъ онъ съ точностію заранѣе опредѣляетъ исходъ дѣла, какъ онъ обращается къ присяжнымъ съ краснорѣчивымъ воззваніемъ,-- и будьте увѣрены, что вся суть тутъ не въ немъ. Для того, чтобы вліять на судъ своими сужденіями, своими выводами и вообще своимъ краснорѣчіемъ, нужно пріобрѣсти только вѣсъ въ публикѣ. Извѣстные юристы, имена которыхъ печатаются теперь въ газетахъ, совсѣмъ не заглядываютъ въ законы; у нихъ для этой черной работы существуютъ помощники, которые, въ крайнихъ случаяхъ, когда нужно сослаться на какую-нибудь статью узаконеній, подготовляютъ для нихъ необходимыя справки. Но пока не настало это блаженное время, адвокаты принуждены таскать съ собою повсюду "Сводъ судебныхъ постановленій". Грейстокъ, напримѣръ, началъ уже забывать содержаніе этой книги и прибѣгалъ къ ней только въ необходимыхъ случаяхъ. Для Геріота-же было немыслимо ѣхать отдыхать за городъ лѣтомъ и не везти въ своемъ чемоданѣ двухъ частей неизмѣннаго "Свода судебныхъ постановленій".