Энн Бишоп – Воронья стая (страница 28)
— Мы почти на месте, — сказал Саймон.
Генри повернул к ним голову.
— Интуиты совместно пользуются всей этой землёй.
Монти заметил удивление на лице Бёрка, прежде чем тот успел взять себя в руки.
Открытая земля сменилась огороженными пастбищами. Коровники и фермы. Стада коров и лошадей. Несколько овец. Силос. Выцветший знак о том, что нужно собирать свои собственные ягоды. Всё по-сельски, если Монти правильно понимал это слово.
Потом ландшафт снова изменился, теперь они ехали по главной улице маленькой деревушки. Электрические линии и свет в окнах свидетельствовали о том, что это не было сообществом «Простая Жизнь». Магазины, хотя и простые, были тут в изобилии: продуктовый магазин, универмаг, универсальный магазин, заправочная станция, несколько мест, где можно поесть, медицинский центр и кабинет дантиста, парикмахерская, книжный магазин и кинотеатр, предлагавший два фильма. И когда они миновали одну из боковых улиц, он мельком увидел вывески банка и почты.
Не так уж сильно тут отличалось от Рыночной Площади Двора Лейксайда, но построено было скорее по образцу человеческого делового района.
— Причал Паромщика разделён рекой. Это материковая часть острова, — сказал Саймон, подъезжая к воде и сворачивая на стоянку.
Он заглушил двигатель и вышел, оставив остальных троих догонять его, пока он шёл к пристани.
— Это и есть гавань? — спросил Монти, заметив здание, которое указывало на то, что это было судоремонтное и складское помещение.
— Да, — сказал Генри. — Некоторые лодки, пришвартованные здесь, принадлежат семьям, которые зарабатывают на жизнь рыбной ловлей. Некоторые из них возят гостей на прогулку вдоль реки, — Гризли указал на судно. — И, как видите, паром тоже уходит отсюда.
На одной из вывесок возле причала парома были размещены часы. На другой вывеске были указаны сборы за билет туда и обратно: 10 ДОЛЛАРОВ С ЧЕЛОВЕКА.
Бёрк вытащил бумажник и сказал:
— Позвольте мне.
Он протянул мужчине в киоске две двадцатидолларовые купюры.
Человек в киоске внимательно посмотрел на Саймона и Генри.
— Мне сказали, чтобы я ждал Вулфгарда из Лейксайда. Это будете вы?
Саймон кивнул.
Мужчина сложил одну из купюр и вернул её Бёрку вместе с четырьмя билетами.
— День подходит к концу, на тот случай, если вам придётся переправиться больше чем один раз за время вашего визита.
После минутного колебания Бёрк взял двадцатку и сунул её в карман пальто, а затем вручил билеты Монти, Саймону и Генри.
— А что будет, если ты захочешь привезти на остров машину? — спросил он, когда они сели на паром.
Саймон провёл их в каюту, и Монти был благодарен за это. Несмотря на солнце, весна ещё не наступила, особенно на воде.
— Придётся подождать баржу, если хочешь переправить сюда легковые или грузовые машины, — ответил Генри, усаживаясь. — Если вам нужно что-то тащить по воде, зовите Ферримана. На суше вы зовёте Следжмена Фрейта. Вон там их дом.
Монти выглянул в окно каюты и внимательно изучил вывеску, нарисованную на одном из зданий.
— Они используют лошадей для перевозки грузов?
Генри кивнул.
— Они также используют грузовики, но по обеим сторонам реки всё ещё стоят рабочие упряжки лошадей.
Монти взглянул на Бёрка и подумал, хочет ли тот по-прежнему, чтобы сын его друга переехал на остров.
— Доброе утро, — мужчина в серой униформе почтальона остановился, вместо того чтобы пройти мимо. — Вчера видел голубых танцоров.
— Голубых танцоров? — спросил Бёрк.
— Дикий цветок, — ответил Генри. — Когда ты видишь голубых танцоров, ты знаешь, что весна проснулась, а зима уступает.
Почтальон ухмыльнулся.
— Но она никогда не сдаётся, пока не даст нам одно или два напоминания о том, кто она, прежде чем отправиться спать.
Небрежно махнув рукой, он прошёл в переднюю часть каюты и сел.
— Сегодня у них не полный экипаж, — сказал Саймон, указывая на что-то похожее на небольшой бар. — Обычно здесь кто-нибудь продаёт кофе и бутерброды. Летом это холодные напитки и мороженое.
Если, конечно, он сумеет выиграть битву за право опеки, чтобы удержать дочь на этом континенте. И если предположить, что в деревне терпят гостей. Об этом он мог сообщить Ковальски, поскольку Рут очень хотела посетить общину «Простая Жизнь» на острове, но не могла найти никакой информации о возможном месте для ночлега, если они захотят переночевать.
На причале их ждал приветственный комитет — двое мужчин и одна женщина. Монти распознал в женщине и одном из мужчин дикие черты, но не мог сказать, какого рода коренных жителей выбрали для их встречи.
— Мистер Ферриман, — сказал Саймон, остановившись перед жителями Грейт Айленда.
— Мистер Вулфгард. Вы привели гостей.
— Это капитан Бёрк и лейтенант Монтгомери. Они должны быть здесь для этого обсуждения, — он посмотрел на Бёрка. — Стив Ферриман — мэр Причала Паромщика.
— Что научит меня не выходить из комнаты прямо перед голосованием в совете деревни, — Стив одарил всех лёгкой улыбкой. — Добро пожаловать на Грейт Айленд и Причал Паромщика. Как вы можете догадаться по названию, моя семья работала на реке с тех пор, как мои предки пришли в эту часть Великих озёр. А это Мин Бэагард и Флэш Фоксгард. Это пара миротворцев с острова. Поскольку мистер Вулфгард сообщил по телефону, что вы все хотите поговорить о полиции на острове, я попросил Мин и Флэш присоединиться к нам. Я также зарезервировал для нас одну из комнат в государственном учреждении.
Стив махнул рукой. Мгновение спустя к причалу подъехала открытая карета, запряжённая лошадью.
— Одно из наших деревенских такси.
— Встретимся там, — сказал Мин, указывая на себя и Флэш. — Генри? Хочешь размять ноги?
Когда Генри согласился, он и коренные жители Грейт Айленда зашагали прочь.
Монти и Бёрк забрались на переднее сиденье. Саймон и Стив заняли место позади водителя, которого Стив представил как Джерри Следжмена. Как только они уселись, Джерри щёлкнул лошадь, и экипаж тронулся с места.
— У вас нет машин? — спросил Монти.
— Конечно, есть. Но мы не часто используем их в деревне, — ответил Стив.
— У нас есть обычное такси и небольшой автобус для деревни, — бросил Джерри через плечо. — А ещё есть автобус, который каждый день делает пару рейсов к людям «Простой жизни» и комплексам
— Поскольку каждая часть деревни находится всего в нескольких кварталах в любом направлении, те из нас, кто достаточно молод и достаточно здоров, обычно используют свои собственные ноги, чтобы передвигаться, — сказал Стив. — Или летом мы катаемся на велосипедах. Джерри только что убрал сани, которые являются частью нашего зимнего транспорта.
Эта часть Причала Паромщика была почти идентична деловому району на другом берегу реки. Большая часть таких же офисов и магазинов. У Монти сложилось впечатление, что эта сторона была немного больше, и это заставило его задуматься, были ли жители острова отрезаны от материка из-за погодных условий в определённые периоды года.
— Государственное здание именно это, — сказал Стив, когда Джерри подъехал к длинному двухэтажному каменному зданию. — Полиция и суд, что от них осталось, в одном конце. Правительство в середине. Почта на другом конце.
— Удобно, — вежливо сказал Бёрк.
— Да, — согласился Стив. — Тем более что почта — это та часть здания, которая пользуется наибольшим спросом.
Когда они вошли в здание, Мин, Флэш и Генри уже ждали их. Они поднялись наверх, в комнату с табличкой «Зарезервировано», висевшей на крючке на деревянной двери. Стив убрал эту табличку и заменил её табличкой «Не беспокоить», которую снял со стойки на стене.
Когда все расселись вокруг стола, Стив посмотрел на Саймона и сказал:
— Это ваша встреча.
— Вы слышали, что случилось в Джерзи? — спросил Саймон.
— Все слышали, что случилось в Джерзи, — проворчал Мин. — Мы получили ваше предупреждение о болезни и о признаках, которых следует опасаться, если она придёт на остров.
— Это хорошо — сказал Саймон.