Эндрю Пьяцца – Песня для пустоты (страница 5)
– Что нам делать? – спросил Джек, направив револьвер на сцепившуюся в драке кучу.
– Не стреляй, – сказал я. – Можешь попасть в кого-нибудь из наших.
Я тоже держал ружье наизготовку, но все думал о заводиле, который скрылся под палубой. Зачем бежать вниз? Оттуда ведь нет выхода.
Бессмыслица какая-то. Хотя трудно, конечно, ожидать осмысленных действий от того, чей разум затуманен опием. Однако женщина продолжала переводить испуганный взгляд то на люк, то на меня, как бы предупреждая, что вот-вот случится нечто ужасное.
Зачем вниз?.. Он упоминал про какую-то зажженную лампу. Только при чем тут лампа?
Я твердо намерился спуститься за сбежавшим пиратом под палубу и разобраться, в чем дело, когда женщина сорвалась с места. Взглянув в последний раз на люк и на морпехов, пытающихся удержать взбунтовавшихся пленников, она вскочила и со всех ног побежала к борту.
–
Крик был на пекинском диалекте, и в общей суматохе мой мозг не сразу разобрал знакомое слово:
Тем временем женщина продолжала вопить:
Джек вскинул револьвер, но еще не успел прицелиться, а она с криком пробежала мимо, отчаянно указывая рукой куда-то за борт.
– Доктор, что она делает? Мне выстрелить?
Что-то заставило меня опустить его руку, направляя дуло револьвера вниз. Бежать женщине было некуда, и она определенно это знала. Прыгнет в воду – мы нагоним ее на куттере или попросту расстреляем с палубы.
Однако взглянув на ее перепуганное лицо, затем на люк, в котором скрылся сумасшедший пират, я вдруг с ужасом осознал, что должно произойти.
Как я уже упоминал, порох китайцы хранили весьма небрежно.
Объяснять было некогда, спорить тоже. Женщина тем временем забралась на поручень, готовая прыгать. У нас оставались считаные секунды, чтобы последовать ее примеру, иначе – смерть.
Сердце заколотилось мелкой дробью, я схватил Джека за руку и изо всех сил поволок в сторону борта. Он упирался, явно не понимая, что на меня нашло, но я все же сумел затащить его на поручень. В следующее мгновение джонка под нами рванула, и волна огня, дыма и щепок подкинула нас в воздух.
5
Взрывом нас отбросило далеко вперед. Толчок был такой силы, что я выпустил руку Джека и полетел, кувыркаясь, сквозь пустоту. Летел я долго, успев даже испытать странное, почти ирреальное ощущение, будто парю в воздухе… Потом земное притяжение одержало верх.
Словно какой-то великан схватил меня, потряс и швырнул куда-то. Слава богу, об воду я ударился, не потеряв сознания, и тут же в панике стал дергать руками и ногами, стараясь удержать голову над поверхностью.
Плавать в полном обмундировании довольно трудно. Одежда почти мгновенно намокает и начинает тянуть на дно, словно сеть со свинцовыми грузилами, а хуже всего сапоги. Ружье я выпустил из рук еще в полете, но оставшаяся экипировка все равно весила порядочно.
Мир вокруг заполнило пенящейся водой, по которой я отчаянно молотил руками, и, клянусь, временами мне казалось, будто нечто цепляется за мои ноги и хочет утащить на глубину. Я совершенно не понимал, где верх, а где низ, где берег, а где джонка. Все мое существо было сосредоточено на том, чтобы еще раз вдохнуть, продержаться на плаву еще секунду, и еще секунду, и еще секунду…
– Джек! Джек!.. – только и успевал кричать я, когда выныривал.
Юного гардемарина нигде не было видно. Если его оглушило или ранило взрывом, то он камнем ушел на дно и его уже не спасти.
Что-то легонько шлепнуло меня по макушке, а затем погладило по волосам. Линь, через мгновение понял я. Кто-то из наших пришел мне на выручку.
Это был сержант Бэнкс. Он еще не добрался до первой джонки, когда рванула вторая. Оправившись от внезапного взрыва, он увидел, как я барахтаюсь в воде, и подгреб на куттере поближе, чтобы кинуть мне линь.
Я схватился за веревку с отчаянием утопающего, каковым, собственно, и был. Даже несмотря на помощь Бэнкса, я, кажется, успел заглотить половину океана, прежде чем смог забраться на борт куттера.
– Вы… его… видели? – проговорил я, кашляя и отплевываясь от воды.
– Кого?
– Джека… Мистера Перхема.
– Вон он, доктор. Смотрите.
С трудом втягивая воздух в наполненные водой легкие, я поглядел туда, куда указывал сержант. Недалеко от нас на волнах покачивался Джек. Он лежал на спине, без сознания, а рядом была китаянка, предупредившая нас о взрыве. Одной рукой она обхватила юношу за грудь, не давая ему пойти ко дну.
– Эта паршивка его держит, – сказал сержант Бэнкс. – Что будем делать?
Отхаркав еще воды, я выкрикнул по-пекински:
Теперь я заметил, что другой рукой она цепляется за обломок джонки, едва удерживающий их с Джеком на плаву. Было видно, как женщине трудно и что надолго сил у нее не хватит.
–
Она, конечно, имела в виду сержанта Бэнкса, который в этот момент выцеливал ее из винтовки, хотя вряд ли решился бы на столь рискованный выстрел. Этим он скорее хотел показать: дашь Джеку утонуть – тут же получишь пулю.
–
– Что она говорит, доктор? – спросил сержант Бэнкс, по-прежнему держа утопающих на мушке.
– Джек… мистер Перхем жив. Она спасает его. Не стреляйте.
– Если он утонет…
– Да, да. Пока отложите ружье и давайте подгребем поближе, чтобы кинуть им линь.
Мы вдвоем сели на весла и медленно подошли на куттере к Джеку с китаянкой. Вокруг них расплывалось пятно крови, но было неясно, кто из двоих ранен.
Тем временем остатки взорвавшейся джонки ушли под воду. От средней части судна ничего не уцелело, и единственными следами его существования были разбросанные по окрестностям обломки корабельной древесины, куски снастей и парусов.
– Остальных не видели? – спросил я у Бэнкса.
– Нет, сэр, – ответил он. – Только вас и этих двоих. Вы пролетели по воздуху, будто чайки. Ничего более дьявольского не видал. До смерти не забуду.
– Когда вытащим мистера Перхема, попробуем поискать остальных.
– Так точно, сэр. Что ж у вас там стряслось?
– Один из пиратов сбежал в трюм и поджег пороховой склад.
– Ублюдки поганые! – выругался Бэнкс. – А как вы догадались, что надо прыгать?
– Благодаря ей, – сказал я. – Она нас предупредила.
Сержант недоверчиво хмыкнул и налег на весло. Вскоре мы подошли на достаточное расстояние, чтобы можно было добросить линь.
–
–
Она подчинилась, и мы с Бэнксом сумели подтянуть их к куттеру. Затаскивая Джека на борт, я увидел, что кровавое пятно расползается от его левой руки. Уже с первого взгляда было ясно: дела плохи. Большой и указательный пальцы уцелели, но остаток кисти превратился в месиво из костей и мяса, из которого текла кровь сначала в воду, а теперь в куттер.
– Поднимите ее на борт, мистер Бэнкс, – велел я сержанту, указывая на китаянку. – Живую.
– А он жив? – спросил сержант.
– Дышит, – ответил я.
Повозившись с замком медицинского саквояжа, я достал бинты. Увы, для столь серьезного ранения моих запасов не хватало. Я мог лишь остановить кровотечение и молиться, чтобы поскорее вернулся «Чарджер» с его полностью укомплектованным лазаретом.
Пока я накладывал тугую повязку, сержант Бэнкс затащил в куттер китаянку. Та немедленно отползла в самый дальний угол. Ее можно было понять: Бэнкс снова схватил винтовку и, казалось, из последних сил сдерживался, чтобы не нанизать женщину на штык, будто на вертел.