18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Генри – Забавная история (страница 61)

18

Она на мгновение задумывается.

— Значит, ты придёшь и сделаешь всё самое сложное, а я буду разливать вино, пока мы будем смотреть, как домохозяйки швыряются напитками и кричат друг другу «просто признай это»?

— Конечно, — говорю я. — Кто-нибудь ещё хочет присоединиться?

Ленор хохочет.

— Мне и так хорошо, но вы, девочки, развлекайтесь, — Харви и Барб согласно кивают.

— Хорошо, Винсент, — говорит Эшли после минутного раздумья. — В субботу вечером, через неделю. Я выберу цвет. Ты наденешь свой очаровательный комбинезон для дружеской прокраски краев.

— У меня такого нет, — говорю я.

— Что ж, у тебя впереди вся неделя.

— Я знаю отличный магазин фермерских товаров, — услужливо предлагает Барб.

— А теперь, пожалуйста, мы можем перейти к картам? — говорит Харви. — Я чувствую, что сегодня мне повезёт.

И в тот вечер ему неплохо везёт. Он выигрывает шесть раздач.

Я выигрываю партию.

В воскресенье идёт дождь. Майлз не сказал нам, что мы должны были делать, только сказал, что для этого нужна хорошая погода.

— Как думаешь, ты могла бы взять отгул в четверг? — спрашивает он меня, пока мы готовим чай и кофе на кухне. Обычно я бы не хотела брать отгул, но из-за отсутствия Эшли на всю неделю работать стало немного скучно, а в библиотечном расписании на этот день не так много дел, так что я уступаю.

Я всё равно просыпаюсь в семь, даже без будильника, и решаю провести день за чтением и попиванием чая со льдом за одним из уличных столиков в «Фике». Повинуясь внезапному порыву, я заказываю матчу, и она мне нравится больше, чем я ожидала, но всё же решаю вернуться за своим обычным заказом, прежде чем идти домой.

Бариста с пирсингом на лице поднимает голову и радостно восклицает:

— Вы вернулись!

— Вернулась, — отвечаю я.

— Ещё матчи? — спрашивает он. — Или чай со льдом и молоком?

— Чай, пожалуйста, — говорю я. — А ещё холодный кофе с мёдом и латте со льдом и фундучным сиропом.

— Важный день? — поддразнивает он.

— Для моих соседей по комнате, — отвечаю я.

— Понял, — он пишет моё имя на всех трёх стаканах, не спрашивая об этом. Я испытываю смущающую гордость от того, что стала завсегдатаем нового заведения, сама по себе.

— Сколько я вам должна? — спрашиваю я, когда он приносит мне готовые напитки.

— Сегодня за счёт заведения, — говорит он.

— Что? Вы уверены? — спрашиваю я.

Он оглядывается по сторонам, затем наклоняется ко мне.

— Моего менеджера здесь нет, за вами нет очереди, чтобы тоже потребовать свои бесплатные напитки, и вы даёте хорошие чаевые. Я уверен.

— Что ж, спасибо, — я сую десятидолларовую купюру, которую держу в руке (часть выигрыша, полученного вечером прошлой среды) — в банку для чаевых.

— Джона, — подсказывает он, хотя я и не спрашивала.

— Спасибо, Джона, — говорю я.

Он сияет.

— Хорошего дня, Дафна.

По дороге домой мой отец пытается дозвониться до меня, но я случайно сбрасываю. Я забыла перезвонить ему на прошлой неделе, что на меня не похоже. Но звонить мне в принципе — это не похоже на него.

На данный момент наши отношения сводятся к небрежным перепискам раз в несколько месяцев.

На светофоре я отправляю ему сообщение: «Извини, могу я перезвонить тебе через несколько минут?» Я ужасно справляюсь с многозадачностью, даже когда две задачи, стоящие перед мной, не так сложны, как (а) ведение светской беседы с моим наполовину-отсутствующим отцом и (б) навигация в толпе приезжих-с-мороженым, делающих зигзаги в разных направлениях.

«Нет необходимости, — отвечает папа. — Просто хотел уточнить адрес, который дала мне твоя мама».

Так он что-то отправляет мне по почте. Как раз в тот момент, когда я наконец-то начала разбирать свадебный хлам.

Если эта посылка-сюрприз окажется похожей на последние папины посылки, я могу рассчитывать на интригующий ассортимент чудодейственных витаминов, эфирных масел и мармеладных мишек с травкой, которые я не просила, и, вероятно, отправлять их по почте — самое натуральное преступление. Для пущей убедительности иногда он добавляет что-то смутно ностальгическое, но, в конечном счёте, ошибочное. Например, жёлтую шапку, которую он нашёл у себя на чердаке и которая, по его убеждению, принадлежала мне в детстве.

В том случае я настолько решительно не узнавала шапку, что единственным логичным объяснением было следующее: она принадлежала тому, кто владел этим домом до моего отца, и поскольку он мог позволить себе этот дом лишь из-за того, что там было совершено жестокое преступление, можете не сомневаться, что шапка отправилась прямиком в мусорное ведро.

Однако я некоторое время жгла присланный им шалфей в непосредственной близости от мусорного бака, прежде чем выбросить его вслед за шапкой. Я полагаю, что данный конкретный подарок закончился нейтральной ничьей.

Войдя в наш многоквартирный дом, я снова проверяю свой телефон. Адрес, который папа прислал для подтверждения, в самом деле принадлежит Майлзу. И всё же, поднимаясь по лестнице, я набираю его номер, решив отговорить его присылать мне что-либо.

Соединение не устанавливается. Я пытаюсь ещё раз. Когда я подхожу к нашей двери, мне предлагают оставить голосовое сообщение.

После звукового сигнала я говорю:

— Привет, папа, — мой ключ заедает в замке, и приходится немного повозиться, чтобы его провернуть. — Прости, я не застала тебя. Просто перезвони мне, когда...

Дверь распахивается.

Но я её не открываю.

Это делает кто-то с другой стороны.

Женщина средних лет, с причёской в стиле 1960-х годов, напоминающей улей, и с декольте до самого подбородка.

Она выглядит удивлённой тем фактом, что я вхожу в свою квартиру, а я не менее удивлена тем фактом, что она уже стоит внутри.

— Дафна! — кричит она с неподдельным восторгом.

— Привеееет, — тяну я, отчаянно пытаясь вспомнить её, но у меня ничего не получается.

Из кухни выходит мой папа и кладёт руку на плечо женщины.

— Привет, ребёнок, — говорит он. — Сюрприз!

Глава 24

Четверг, 1 августа

16 дней до «Читательского Марафона»

Мой внутренний голос подсказывает мне выйти обратно в коридор, закрыть дверь и попробовать ещё раз. Посмотреть, не поприветствует ли меня кто-нибудь ещё.

Папа заключает меня в объятия и хлопает по спине так от души, что я начинаю кашлять.

— Ты болеешь, ребёнок? — он отстраняется, хватая меня за плечи, и его искрящиеся зелёные глаза быстро осматривают меня.

— Немного, — говорю я, потому что внезапно чувствую, что меня действительно знобит.

— Заходи, заходи, — говорит он так, словно это не мой дом. Он разворачивает меня в сторону кухни. — Наконец-то ты познакомишься со Старфайр. (дословно «звёздный огонь», — прим)

Позади него раздаётся бессловесный визг. Он отступает в сторону и витиеватым взмахом руки представляет женщину, открывшую дверь моей квартиры.

В нескольких метрах позади неё Майлз топчется в прихожей, выглядя таким взволнованным, каким я его ещё никогда не видела. Надо сказать, формально это не выглядит сильным волнением. Но по меркам Майлза очень похоже на человека, который только что был вынужден впустить в свою квартиру двух незнакомцев.

Я едва успеваю заметить розовый блеск на губах Старфайр, напоминающий жевательную резинку, прежде чем она заключает меня в объятия, от которых хрустят кости и которые пахнут, как магазин Bath & Body Works через несколько минут после того, как по нему пронеслась стайка подростков, накачавшихся фраппучино.