Эмили Генри – Забавная история (страница 30)
С другой стороны, я
Но всё было совсем не так.
Конечно, возможно, если бы поцелуй произошёл при менее
— Ты в порядке? — спрашивает Майлз.
Я поднимаю взгляд от огурца и помидора, которые нарезала на автопилоте.
— Да!
Он хмурится, прислоняясь бёдрами к столешнице.
— Ты хочешь поговорить об этом?
Я резко поднимаю голову.
— О том, что бы он ни сказал, и что могло тебя расстроить, — уточняет Майлз.
Я подношу разделочную доску к салатнику и перекладываю в него содержимое.
— Он просто вёл себя отвратительно.
Майлз возвращается к грилю и переворачивает спаржу.
— Ничего страшного, если ты не хочешь мне говорить.
Через несколько секунд я говорю:
— Ты был прав, он всё ещё ревнует. Он действительно не может смириться с тем, что ты кому-то нравишься. Думает, что это, типа, прямое порицание его характера. И знаешь что? Возможно, так оно и есть.
Майлз с понимающей ухмылкой поднимает голову.
— Дело не во
— Верно, потому что, если я влюбляюсь в кого-то, кто совершенно не похож на него, это удар по его самолюбию, — я немедленно сдаю назад. — Ну, то есть, если он
Майлз качает головой.
— Я не думаю, что дело в этом. Он принял большое решение, и теперь, когда первоначальный кайф проходит, он задаётся вопросом, правильно ли он поступил. А потом, увидев тебя с кем-то другим, он вспоминает, каково это — быть с тобой.
Я ловлю себя на том, что нервно тереблю нижнюю губу. Когда Майлз переводит взгляд на это движение, я останавливаюсь.
— Он кое-что сказал о тебе, — выпаливаю я.
И тут же жалею, что не могу взять свои слова обратно.
Майлз приподнимает бровь.
— Он просто вёл себя дерьмово, — повторяю я. — И это меня разозлило. И вот почему...
Он складывает руки на груди, его лицо становится нейтральным. Его лицо очень редко бывает нейтральным.
— Что он сказал?
У меня комок в горле.
— Во-первых, имей в виду, ты не обязан мне
— Дафна, — говорит он, словно приказывая
— Он сказал, что твоя семья с тобой не разговаривает.
Реакция мгновенна и очевидна. Вспышка шока. Боль.
Он отворачивается и снова возится со спаржей.
— Он вёл себя как придурок, — говорю я.
Майлз кивает, не глядя на меня, его плечи напряжены, что так непохоже на его обычную расслабленность и спокойствие.
Я продолжаю:
— Как я уже сказала, ты не обязан мне ничего объяснять. Он просто поднял этот вопрос, чтобы быть придурком, и это не моё дело.
Он кивает, всё ещё напряжённый.
Дерьмо. Я сыграла Питеру на руку. Он нашёл способ уязвить Майлза издалека за то, что тот имел
Я подхожу к Майлзу сзади и кладу руки ему на плечи, мягко опуская их. Он издаёт глубокий, усталый выдох. Я борюсь с желанием уткнуться лицом в местечко между его лопатками.
— Майлз? — говорю я.
Он смотрит на меня через плечо, и свет отражается в его тёмно-карих глазах, делая их янтарными, как кленовый сироп.
— Прости, что я подняла эту тему, — говорю я.
— Нет, всё в порядке.
Он поворачивается ко мне, мои ладони скользят по его спине и ложатся ему на плечи. Он обхватывает мои запястья лёгкими круговыми движениями, опуская взгляд.
— Прости, я... — он переводит дыхание. — Наверное, я удивлён, что Петра сказала ему это. Я просто... я почти не говорил с ней об этом.
Я давлю ладонями на его трапециевидные мышцы, пытаясь снять напряжение. Его большие пальцы беспокойно бегают взад-вперёд по моим запястьям. У меня такое чувство, что он пытается успокоить и отвлечь себя. На меня это оказывает противоположный эффект.
— Прости, — повторяю я.
Майлз слегка наклоняет голову набок.
— Это правда. У меня действительно не очень хорошие отношения с родителями. Что есть, то есть, и я не могу этого изменить. Но в жизни так много хорошего. Какой смысл зацикливаться на том дерьме, которого нет?
— Ух ты. Не могу согласиться, — мягко поддразниваю я. — Я прирождённый нытик.
Он слегка улыбается.
— Ты не такая.
— Ты что, шутишь? — говорю я. — Мы с мамой часто играли в игру, которую называли «Плаксивые Малыши». Мы просто по очереди жаловались на всё более мелкие и глупые вещи, пока у нас не заканчивались силы. Например, на то, девочка, с которой я сидела рядом на уроке английской литературы, очень громко жевала свой карандаш. Та, у кого были самые мельчайшие претензии, получала право выбрать ужин.
Уголок его рта приподнимается.
— Звучит потрясающе.
— Вообще-то, так оно и было, — говорю я. — Иногда, когда ты жалуешься на что-то, и когда у тебя просто есть кто-то, кто может тебе посочувствовать, это снимает боль.
— В этом нет ничего болезненного, — говорит Майлз. — Всё в порядке. У меня есть сестра. Она моя семья.
— Я думаю, что все семьи так или иначе сложны, — я думаю о своей пустой подъездной дорожке, о том, как стояла босиком на вентиляционном отверстии в полу, позволяя теплу проникать сквозь пижаму, а сама смотрела в окно и ждала. Быть достойной этого, быть избранной.
Уголок рта Майлза приподнимается.
— У Петры, по сути, была картина Нормана Роквелла.
Я вздыхаю.
— Да, у Питера тоже.
Майлз смотрит на меня из-под слегка нахмуренных бровей, его большие пальцы всё ещё скользят взад-вперёд по моим запястьям.