Эмили Дикинсон – «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн (страница 2)
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.
Чистые ветры метлами —
Охватывают древо – и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?
Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!
И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.
76
Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов – мимо лесов —
К Эдема линкору —
Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?
90
В пределах досягаемости!
Я могла б коснуться!
Я могла б случайно найти этот путь!
Сквозь деревню мягко пройти —
Дальше пойти чуть-чуть!
Так удивили Фиалки,
Цветущие в низком поле —
Но поздно пальцам стремиться
Угнаться за красотою!
92
Мой друг должен быть Птицей —
Потому что летает!
Смертным должен быть друг,
Потому что умирает!
Умеет уколоть, подобно Пчеле!
Ах, странен друг!
Головоломка в игре!
103
У меня есть король, не говорящий ничуть —
Поэтому – из любопытства – в тихий час
Я тащусь целый путь —
Наполовину радуясь, пока ночь у нас,
Что можно будет через сон заглянуть
В гостиную, закрытую днем.
А если смогу – когда утро придет —
Это будет, как будто бы сто громов
Вкруг подушек забарабанят, и вот
Крики наполнят мое детское небо,
Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»
Со всех души колоколов!
А если нет – то птички ухо
Из сада фруктового не услышит,
И я не захочу молиться:
«Отец, да будет воля твоя»,
Сегодня избрала другую дорогу я,
Лжесвидетельствуя!
111
И не боится меня Пчела,
И Бабочка знает меня;
И милый народец лесной