18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн (страница 1)

18

«Я надеваю крылья»

Перевод Елены Айзенштейн

Эмили Дикинсон

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Обложка Елена Оскаровна Айзенштейн

© Эмили Дикинсон, 2024

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2024

ISBN 978-5-0056-8881-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Стихотворения

23

У меня была монета золотая — И в песок я ее уронила — Хотя сумма была небольшая, Земле я  ее подарила — Имела маленькую ценность Монета, на мой скромный взгляд, Поэтому я, не найдя монеты — Вздохнула, выйдя в сад. У меня была малиновая Птичка — Она пела много дней, Но, когда леса раскрасились, Улетела прочь скорей — Других Птиц время настало — Баллады их были однообразны — Лишь для моего Трубадура Я б в доме устроила праздник. У меня звезда была в небе — «Плеяда» было ей имя — И едва я не уследила, Она отправилась за другими. И, хотя небеса многолюдны — И сияют звездами своими — Я об этом совсем не забочусь, Так как нет моей среди чтимых. Мораль истории моей: Есть друг у меня пропавший, «Плеяда» по имени, Птица-малиновка, Монета, в песке погасшая. И если мрачно утро Слезами полон день — Взглянуть бы в глаза приятеля В далекой стране измен — Пусть торжественное раскаяние Над его умом взметнется — И друг не утешение Сможет найти под солнцем.

67

Успех, конечно, сладок Для тех, кто не преуспел. Нектар, необходимый тем, Кто к славе прикипел. Никто из честных воинов, Кто флаг несет в руках, Не скажет нам решительно, Что он утратил страх. Как тот, погибший – бедный — В чьем запрещенном ухе Простой аккорд триумфа Неистовствует глухо.

74

Красная Леди – у Холма