CHAPTER V
In the course of time Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child’s pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; twice, or thrice, Hindley’s manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
At last, our curate (Наконец, наш викарий; curate – приходской священник) (we had a curate then (в то время у нас был викарий,) who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, (который делал доход достаточным, обучая маленьких Линтонов и Эрншо,) and farming his bit of land himself) (и обрабатывая свой клочок земли сам; living – приход, доход священника)) advised that the young man should be sent to college; (посоветовал отправить молодого человека в колледж;) and Mr. Earnshaw agreed, (и мистер Эрншо согласился,) though with a heavy spirit, (хотя и с тяжёлым сердцем;) for he said—“Hindley was nought, (ибо он сказал: «Хиндли – ничто; nought – ничто, пустота) and would never thrive as where he wandered.” (и никогда не будет процветать там, где он скитается; to thrive – процветать, преуспевать; to wander – скитаться, блуждать.)
At last, our curate (we had a curate then who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming his bit of land himself) advised that the young man should be sent to college; and Mr. Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said—“Hindley was nought, and would never thrive as where he wandered.”
I hoped heartily we should have peace now. (Я искренне надеялась, что теперь у нас будет мир.) It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. (Мне было больно думать, что хозяину стало плохо от его же доброго поступка.) I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; (Я воображала, что недовольство старости и болезни возникло из-за семейных разногласий;) as he would have it that it did: (так он сам утверждал, что это так.) really, you know, sir, it was in his sinking frame. (на самом деле, знаете ли, сэр, всё было в его ослабевшем теле; sinking frame – ослабевающее телосложение, хилое тело.) We might have got on tolerably, notwithstanding, (Мы могли бы жить довольно сносно, несмотря на это,) but for two people—Miss Cathy, and Joseph, the servant: (если бы не два человека – мисс Кэти и Джозеф, слуга.) you saw him, I daresay, up yonder. (Вы, полагаю, видели его там, наверху.) He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee (Он был и, вероятно, до сих пор есть самый утомительный самодовольный фарисей; wearisome – утомительный; self-righteous – самодовольный, праведный в собственных глазах; Pharisee – фарисей, лицемер) that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. (какой только рылся в Библии, чтобы выгребать все обещания для себя и швырять проклятия своим соседям; to ransack – рыться, шарить; to rake – сгребать; to fling – бросать, швырять.)
I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, notwithstanding, but for two people—Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I daresay, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.
By his knack of sermonising and pious discoursing, (Благодаря своей склонности к проповедям и благочестивым рассуждениям; knack – склонность, умение; to sermonise – читать нотации, проповедовать; pious – благочестивый) he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; (он ухитрялся производить сильное впечатление на мистера Эрншо;) and the more feeble the master became, (и чем слабее становился хозяин,) the more influence he gained. (тем больше влияния он приобретал.) He was relentless in worrying him about his soul’s concerns, (Он был неумолим в том, чтобы тревожить его делами души; relentless – беспощадный, неумолимый) and about ruling his children rigidly. (и в том, чтобы он строго управлял своими детьми; rigidly – жёстко, строго.) He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; (Он подталкивал его считать Хиндли reprobate – порочным, безнравственным человеком.) and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine: (и ночь за ночью он регулярно ворчал длинную череду историй против Хитклиффа и Кэтрин; to grumble out – ворчать, бурчать; string – вереница, череда.) always minding to flatter Earnshaw’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter. (всегда заботясь о том, чтобы польстить слабости Эрншо, возлагая на Кэтрин самую тяжёлую вину; to heap blame – взваливать вину, возлагать тяжёлые обвинения.)
By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained. He was relentless in worrying him about his soul’s concerns, and about ruling his children rigidly. He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine: always minding to flatter Earnshaw’s weakness by heaping the heaviest blame on the latter.
Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; (У неё, конечно, были такие повадки, каких я никогда не видела у ребёнка; ways – манеры, повадки) and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: (и она выводила нас всех из терпения по пятьдесят раз, а то и чаще за день.) from the hour she came downstairs till the hour she went to bed, (с того момента, как она спускалась вниз по лестнице, и до того, как ложилась в постель,) we had not a minute’s security that she wouldn’t be in mischief. (у нас не было ни минуты уверенности, что она не натворит шалостей; mischief – озорство, проказы.) Her spirits were always at high-water mark, (Её настроение всегда было на высшей точке; high-water mark – высший уровень, пик) her tongue always going—singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. (её язык всегда был в деле – пела, смеялась и дразнила каждого, кто не делал то же самое; to plague – дразнить, изводить.) A wild, wicked slip she was— (Она была дикой, озорной девчонкой; slip – ребёнок, юное создание) but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: (но у неё был самый красивый взгляд, самая милая улыбка и самый лёгкий шаг во всём приходе; bonny – красивый, милый.) and, after all, I believe she meant no harm; (и, в конце концов, я думаю, она не имела дурных намерений;) for when once she made you cry in good earnest, (ибо если однажды она доводила кого-то до слёз по-настоящему,) it seldom happened that she would not keep you company, (редко случалось, чтобы она не составила тебе компанию,) and oblige you to be quiet that you might comfort her. (и не заставила бы тебя вести себя спокойно, чтобы утешить её.) She was much too fond of Heathcliff. (Она была слишком привязана к Хитклиффу.) The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: (Наибольшим наказанием для неё было разлучить её с ним.) yet she got chided more than any of us on his account. (и всё же её отчитывали чаще, чем кого-либо из нас, именно из-за него; to chide – бранить, отчитывать.) In play, she liked exceedingly to act the little mistress; (В игре ей очень нравилось разыгрывать маленькую госпожу;) using her hands freely, and commanding her companions: (свободно размахивая руками и командуя своими товарищами.) she did so to me, (Она поступала так и со мной,) but I would not bear slapping and ordering; (но я не терпела шлепков и приказов;) and so I let her know. (и дала ей это понять.)
Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came downstairs till the hour she went to bed, we had not a minute’s security that she wouldn’t be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going—singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was—but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions: she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.