They entirely refused to have it in bed with them, or even in their room; and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, hoping it might be gone on the morrow. By chance, or else attracted by hearing his voice, it crept to Mr. Earnshaw’s door, and there he found it on quitting his chamber. Inquiries were made as to how it got there; I was obliged to confess, and in recompense for my cowardice and inhumanity was sent out of the house.
This was Heathcliff’s first introduction to the family. (Так прошло первое знакомство Хитклиффа с семьёй.) On coming back a few days afterwards (Когда я вернулась спустя несколько дней,) (for I did not consider my banishment perpetual), (так как я не считала своё изгнание вечным; banishment – изгнание) I found they had christened him “Heathcliff”: (я узнала, что они окрестили его «Хитклифф»; to christen – окрестить) it was the name of a son who died in childhood, (это было имя сына, умершего в детстве,) and it has served him ever since, both for Christian and surname. (и с тех пор оно служило ему и крещёным именем, и фамилией; Christian (name) – крещёное имя) Miss Cathy and he were now very thick; (Мисс Кэти и он теперь были очень близки;) but Hindley hated him: (но Хиндли ненавидел его;) and to say the truth I did the same; (и по правде говоря, я тоже;) and we plagued and went on with him shamefully: (и мы мучили его и издевались над ним постыдным образом; to plague – изводить, мучить) for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, (я была недостаточно рассудительна, чтобы осознать свою несправедливость; injustice – несправедливость) and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged. (а хозяйка никогда не вставала на его защиту, когда видела, что его обижают; wronged – обиженный, униженный)
This was Heathcliff’s first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual), I found they had christened him “Heathcliff”: it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname. Miss Cathy and he were now very thick; but Hindley hated him: and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn’t reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
He seemed a sullen, patient child; (Он казался угрюмым и терпеливым ребёнком; sullen – угрюмый) hardened, perhaps, to ill-treatment: (возможно, привыкшим к дурному обращению; ill-treatment – дурное обращение) he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, (он выносил удары Хиндли, не моргнув и не пролив слезы,) and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, (а мои щипки заставляли его только глубже вдохнуть и распахнуть глаза,) as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. (как будто он случайно причинил себе боль и никто в этом не был виноват.) This endurance made old Earnshaw furious, (Это терпение приводило старого Эрншо в ярость; endurance – выносливость, терпение) when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. (когда он замечал, что сын притесняет бедного сироту, как он его называл; fatherless – сирота, без отца) He took to Heathcliff strangely, (Он странным образом привязался к Хитклиффу; to take to – привязаться) believing all he said (веря всему, что тот говорил,) (for that matter, he said precious little, and generally the truth), (хотя, по правде говоря, он говорил очень мало и, в основном, правду; precious little – очень мало) and petting him up far above Cathy, (и балуя его гораздо больше, чем Кэти,) who was too mischievous and wayward for a favourite. (которая была слишком озорной и своенравной, чтобы стать любимицей; mischievous – озорной; wayward – своенравный, упрямый)
He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him. He took to Heathcliff strangely, believing all he said (for that matter, he said precious little, and generally the truth), and petting him up far above Cathy, who was too mischievous and wayward for a favourite.
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; (Так что с самого начала он вызвал дурные чувства в доме; to breed bad feeling – вызывать вражду) and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, (и после смерти миссис Эрншо, случившейся менее чем через два года,) the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, (молодой хозяин уже привык считать своего отца скорее притеснителем, чем другом; oppressor – притеснитель) and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; (а Хитклиффа – узурпатором родительской любви и его привилегий; usurper – узурпатор) and he grew bitter with brooding over these injuries. (и он ожесточился, постоянно размышляя об этих обидах; to brood – тягостно размышлять; injuries – несправедливости, обиды) I sympathised a while; (Я сочувствовала какое-то время;) but when the children fell ill of the measles, (но когда дети заболели корью,) and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, (и мне пришлось ухаживать за ними и сразу взвалить на себя заботы взрослой женщины; to tend – ухаживать) I changed my idea. (я изменила своё мнение.) Heathcliff was dangerously sick; (Хитклифф был в опасном состоянии;) and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: (и когда он лежал в худшем положении, он всё время требовал моего присутствия у изголовья;) I suppose he felt I did a good deal for him, (я думаю, он чувствовал, что я делала для него многое,) and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it. (и у него не хватало ума догадаться, что я была вынуждена это делать; wit – ум, сообразительность) However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. (Однако я скажу так: он был самым тихим ребёнком, за каким только приходилось присматривать няне.) The difference between him and the others forced me to be less partial. (Разница между ним и другими вынудила меня быть менее пристрастной; partial – пристрастный, предвзятый) Cathy and her brother harassed me terribly: (Кэти и её брат ужасно меня изводили;) he was as uncomplaining as a lamb; (а он был безропотен, как ягнёнок;) though hardness, not gentleness, made him give little trouble. (хотя именно черствость, а не мягкость, делала его малобеспокойным; hardness – черствость, суровость; gentleness – мягкость)
So, from the very beginning, he bred bad feeling in the house; and at Mrs. Earnshaw’s death, which happened in less than two years after, the young master had learned to regard his father as an oppressor rather than a friend, and Heathcliff as a usurper of his parent’s affections and his privileges; and he grew bitter with brooding over these injuries. I sympathised a while; but when the children fell ill of the measles, and I had to tend them, and take on me the cares of a woman at once, I changed my idea. Heathcliff was dangerously sick; and while he lay at the worst he would have me constantly by his pillow: I suppose he felt I did a good deal for him, and he hadn’t wit to guess that I was compelled to do it. However, I will say this, he was the quietest child that ever nurse watched over. The difference between him and the others forced me to be less partial. Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
He got through, (Он выздоровел,) and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, (и доктор утверждал, что это в значительной степени благодаря мне,) and praised me for my care. (и похвалил меня за мою заботу; to affirm – утверждать) I was vain of his commendations, (Я возгордилась его похвалами; commendations – похвалы) and softened towards the being by whose means I earned them, (и смягчилась по отношению к существу, благодаря которому я их заслужила,) and thus Hindley lost his last ally: (и таким образом Хиндли потерял последнего союзника; ally – союзник) still I couldn’t dote on Heathcliff, (тем не менее я не могла безумно обожать Хитклиффа; to dote on – души не чаять, обожать) and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy; (и я часто удивлялась, что мой хозяин находил такого привлекательного в угрюмом мальчике; sullen – угрюмый) who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. (который, насколько я помню, никогда не отплатил за его снисходительность ни одним признаком благодарности; indulgence – снисходительность, терпимость) He was not insolent to his benefactor, (Он не был дерзким по отношению к своему благодетелю; benefactor – благодетель) he was simply insensible; (он был просто безучастным; insensible – равнодушный, безразличный) though knowing perfectly the hold he had on his heart, (хотя прекрасно знал, какое влияние имел на его сердце; hold – власть, влияние) and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes. (и сознавал, что ему достаточно лишь заговорить – и весь дом будет обязан склониться к его желаниям.) As an instance, I remember Mr. Earnshaw once bought a couple of colts at the parish fair, (В подтверждение этого я помню, как мистер Эрншо однажды купил пару жеребят на приходской ярмарке; parish – приход) and gave the lads each one. (и отдал мальчикам по одному.) Heathcliff took the handsomest, (Хитклифф взял самого красивого,) but it soon fell lame, (но он вскоре захромал; to fall lame – захромать) and when he discovered it, he said to Hindley— (и когда он это обнаружил, он сказал Хиндли —)