18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 25)

18

It seemed a long while to us all—the three days of his absence— (Эти три дня его отсутствия показались нам всем очень долгими —) and often did little Cathy ask when he would be home. (и маленькая Кэти часто спрашивала, когда он вернётся домой.) Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, (Миссис Эрншо ожидала его к ужину на третий вечер,) and she put the meal off hour after hour; (и откладывала трапезу час за часом;) there were no signs of his coming, however, (но признаков его возвращения всё не было,) and at last the children got tired of running down to the gate to look. (и в конце концов дети устали бегать к воротам, чтобы выглядывать его.) Then it grew dark; (Потом стемнело;) she would have had them to bed, (она хотела уложить их спать,) but they begged sadly to be allowed to stay up; (но они печально умоляли позволить им не ложиться;) and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, (и примерно в одиннадцать часов тихо поднялась дверная защёлка,) and in stepped the master. (и вошёл хозяин.) He threw himself into a chair, laughing and groaning, (Он бросился в кресло, смеясь и одновременно стоня,) and bid them all stand off, (и велел всем отойти,) for he was nearly killed— (потому что он был почти убит усталостью —) he would not have such another walk for the three kingdoms. (он сказал, что ни за какие три королевства не решился бы на такой путь ещё раз; the three kingdoms – Англия, Шотландия и Ирландия – выражение «ни за что на свете».)

It seemed a long while to us all—the three days of his absence—and often did little Cathy ask when he would be home. Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o’clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed—he would not have such another walk for the three kingdoms.

“And at the end of it to be flighted to death!” (– И в довершение всего быть напуганным до смерти!; to be flighted – устар. быть испуганным, приведённым в смятение.) he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. (сказал он, раскрывая своё большое пальто, которое держал, скомканным в руках.) “See here, wife! (– Гляди, жена!) I was never so beaten with anything in my life: (никогда в жизни я так не был измучен чем-либо;) but you must e’en take it as a gift of God; (но ты должна принять это как дар Божий; e’en – стар. именно, всё же.) though it’s as dark almost as if it came from the devil.” (хотя он почти так же мрачен, словно явился от самого дьявола.)

“And at the end of it to be flighted to death!” he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. “See here, wife! I was never so beaten with anything in my life: but you must e’en take it as a gift of God; though it’s as dark almost as if it came from the devil.”

We crowded round, (Мы все столпились вокруг,) and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; (и через голову маленькой Кэти я взглянула на грязного, оборванного, черноволосого ребёнка;) big enough both to walk and talk: (он был достаточно взрослым и для того, чтобы ходить, и для того, чтобы говорить;) indeed, its face looked older than Catherine’s; (на самом деле его лицо выглядело старше, чем у Кэтрин;) yet when it was set on its feet, (однако когда его поставили на ноги,) it only stared round, (он только уставился по сторонам,) and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. (и снова и снова повторял какую-то тарабарщину, которую никто не мог понять; gibberish – тарабарщина, бессмысленные звуки.) I was frightened, (Я испугалась,) and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: (а миссис Эрншо была готова вышвырнуть его за дверь;) she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, (она вспыхнула, спрашивая, как он мог додуматься притащить этого цыганёнка в дом; brat – ребёнок, обычно пренебр., шкет;) when they had their own bairns to feed and fend for? (когда у них были свои собственные детки, которых надо кормить и защищать; bairns – диал. дети; to fend for – заботиться, содержать.) What he meant to do with it, (Что он собирался с ним делать,) and whether he were mad? (и не сошёл ли он с ума?)

We crowded round, and over Miss Cathy’s head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine’s; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad?

The master tried to explain the matter; (Хозяин пытался объяснить дело;) but he was really half dead with fatigue, (но он был действительно полумёртв от усталости,) and all that I could make out, amongst her scolding, (и всё, что я могла разобрать среди её брани,) was a tale of his seeing it starving, (было то, что он увидел этого ребёнка голодающим,) and houseless, (и бездомным,) and as good as dumb, (и почти немым,) in the streets of Liverpool, (на улицах Ливерпуля,) where he picked it up and inquired for its owner. (где он подобрал его и расспрашивал о его хозяевах.) Not a soul knew to whom it belonged, he said; (Ни одна душа, сказал он, не знала, кому он принадлежал;) and his money and time being both limited, (и так как и деньги, и время у него были ограничены,) he thought it better to take it home with him at once, (он счёл лучшим сразу же взять его домой,) than run into vain expenses there: (чем влезать там в бесполезные расходы;) because he was determined he would not leave it as he found it. (потому что он твёрдо решил не оставить его в том виде, в каком нашёл.) Well, the conclusion was, (В общем, в конце концов,) that my mistress grumbled herself calm; (моя хозяйка, поворчав, успокоилась;) and Mr. Earnshaw told me to wash it, (и мистер Эрншо велел мне вымыть ребёнка,) and give it clean things, (дать ему чистую одежду,) and let it sleep with the children. (и позволить ему спать с детьми.)

The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool, where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was, that my mistress grumbled herself calm; and Mr. Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.

Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: (Хиндли и Кэти довольствовались тем, что смотрели и слушали, пока не воцарился мир;) then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. (а потом оба начали обыскивать карманы отца в поисках подарков, которые он им обещал.) The former was a boy of fourteen, (Первый был мальчиком четырнадцати лет,) but when he drew out what had been a fiddle, (но когда он вынул то, что когда-то было скрипкой,) crushed to morsels in the great-coat, (раздавленной в куски в пальто,) he blubbered aloud; (он громко расплакался; to blubber – всхлипывать, рыдать.) and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, (А Кэти, когда узнала, что хозяин потерял её кнут, заботясь о чужаке,) showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; (проявила своё настроение, ухмыляясь и плюя в сторону этого глупого создания;) earning for her pains a sound blow from her father, (и за это получила крепкий удар от отца,) to teach her cleaner manners. (чтобы проучить её и привить более приличные манеры.)

Hindley and Cathy contented themselves with looking and listening till peace was restored: then, both began searching their father’s pockets for the presents he had promised them. The former was a boy of fourteen, but when he drew out what had been a fiddle, crushed to morsels in the great-coat, he blubbered aloud; and Cathy, when she learned the master had lost her whip in attending on the stranger, showed her humour by grinning and spitting at the stupid little thing; earning for her pains a sound blow from her father, to teach her cleaner manners.

They entirely refused to have it in bed with them, (Они полностью отказались брать его в кровать к себе,) or even in their room; (или даже держать его в своей комнате;) and I had no more sense, so I put it on the landing of the stairs, (а у меня не хватило ума, и я положила его на лестничную площадку,) hoping it might be gone on the morrow. (надеясь, что к утру его там не будет.) By chance, or else attracted by hearing his voice, (Случайно ли, или привлечённый звуком его голоса,) it crept to Mr. Earnshaw’s door, (он подкрался к двери мистера Эрншо,) and there he found it on quitting his chamber. (и там он нашёл ребёнка, выходя из своей спальни.) Inquiries were made as to how it got there; (Были сделаны расспросы, как он туда попал;) I was obliged to confess, (мне пришлось сознаться,) and in recompense for my cowardice and inhumanity (и в возмещение моей трусости и бесчеловечности) was sent out of the house. (меня выгнали из дома.)