18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 24)

18

“Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us—I mean, of the Lintons. Have you been to Wuthering Heights? I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!”

“Mrs. Heathcliff? she looked very well, (– Миссис Хитклифф? она выглядела очень хорошо,) and very handsome; (и очень красивой;) yet, I think, not very happy.” (и всё же, думаю, не очень счастливой.)

“Oh dear, I don’t wonder! (– Ах боже, неудивительно!) And how did you like the master?” (И как вам понравился хозяин?)

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. (– Довольно грубый человек, миссис Дин.) Is not that his character?” (Разве это не его характер?)

“Rough as a saw-edge, (– Грубый, как зубья пилы,) and hard as whinstone! (и твёрдый, как камень; whinstone – базальт, твёрдый камень.) The less you meddle with him the better.” (Чем меньше вы с ним связываетесь, тем лучше.)

“He must have had some ups and downs in life (– Должно быть, в жизни у него были взлёты и падения,) to make him such a churl. (чтобы он стал таким грубияном; churl – грубый, невоспитанный человек.) Do you know anything of his history?” (Вы что-нибудь знаете о его прошлом?)

“Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.”

“Oh dear, I don’t wonder! And how did you like the master?”

“A rough fellow, rather, Mrs. Dean. Is not that his character?”

“Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! The less you meddle with him the better.”

“He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?”

“It’s a cuckoo’s, sir— (– Это история кукушки, сэр —) I know all about it: (я знаю всё об этом;) except where he was born, (кроме того, где он родился,) and who were his parents, (и кто были его родители,) and how he got his money at first. (и как он сперва раздобыл свои деньги.) And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! (А Хэртон был выброшен, как неоперившийся воробышек; unfledged – неоперившийся; dunnock – полевой воробей.) The unfortunate lad is the only one in all this parish (Этот несчастный мальчишка – единственный во всём приходе,) that does not guess how he has been cheated.” (который не догадывается, как его обманули.)

“It’s a cuckoo’s, sir—I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.”

“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: (– Что ж, миссис Дин, будет добрым делом, если вы расскажете мне что-нибудь о моих соседях;) I feel I shall not rest if I go to bed; (я чувствую, что не смогу уснуть, если лягу в постель;) so be good enough to sit and chat an hour.” (так что будьте добры посидеть и поболтать со мной часок.)

“Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.”

“Oh, certainly, sir! (– О, конечно, сэр!) I’ll just fetch a little sewing, (Я только возьму немного шитья,) and then I’ll sit as long as you please. (и потом посижу столько, сколько вам угодно.) But you’ve caught cold: I saw you shivering, (Но вы простудились: я видела, как вы дрожали,) and you must have some gruel to drive it out.” (и вам нужно поесть кашицы, чтобы прогнать простуду; gruel – жидкая овсяная каша, похлёбка для больных.)

“Oh, certainly, sir! I’ll just fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please. But you’ve caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.”

The worthy woman bustled off, (Добропорядочная женщина засуетилась и ушла,) and I crouched nearer the fire; (а я подался ближе к огню;) my head felt hot, and the rest of me chill: (голова у меня горела, а всё остальное тело знобило;) moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, (к тому же я был взволнован, почти до глупости,) through my nerves and brain. (из-за напряжения нервов и мозга.) This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (Это заставило меня чувствовать не столько дискомфорт, сколько тревогу,) (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. (– как я и до сих пор чувствую – опасаясь серьёзных последствий событий сегодняшнего и вчерашнего дня.) She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; (Она вскоре вернулась, принеся дымящуюся миску и корзинку с работой;) and, having placed the former on the hob, (и, поставив первую на плиту; hob – выступ у камина или печи для подогрева,) drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. (подвинула свой стул и явно обрадовалась, что я оказался таким общительным.)

The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable.

* * * * *

Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story— (Прежде чем я пришла жить сюда, – начала она, не дожидаясь дальнейших расспросов о своей истории —) I was almost always at Wuthering Heights; (я почти всегда бывала в Грозовом Перевале;) because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, (потому что моя мать вырастила мистера Хиндли Эрншо,) that was Hareton’s father, (а это был отец Хэртона,) and I got used to playing with the children: (и я привыкла играть с детьми;) I ran errands too, (я также бегала по поручениям,) and helped to make hay, (помогала косить и сгребать сено,) and hung about the farm (и ошивалась на ферме,) ready for anything that anybody would set me to. (готовая к любому делу, какое только мне поручат.) One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember— (Однажды прекрасным летним утром – я помню, это было в начале жатвы —) Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; (мистер Эрншо, старый хозяин, спустился вниз, одетый в дорогу;) and, after he had told Joseph what was to be done during the day, (и, распорядившись сначала, что следует сделать за день, Йозефу,) he turned to Hindley, and Cathy, and me— (он повернулся к Хиндли, Кэти и ко мне —) for I sat eating my porridge with them— (так как я сидела и ела с ними кашу —) and he said, speaking to his son, (и сказал, обращаясь к своему сыну:) “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, (– Ну что, мой хорошенький мальчик, сегодня я еду в Ливерпуль,) what shall I bring you?” (что мне тебе привезти?)

* * * * *

Before I came to live here, she commenced—waiting no farther invitation to her story—I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton’s father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. One fine summer morning—it was the beginning of harvest, I remember—Mr. Earnshaw, the old master, came downstairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me—for I sat eating my porridge with them—and he said, speaking to his son, “Now, my bonny man, I’m going to Liverpool to-day, what shall I bring you?

“You may choose what you like: only let it be little, (– Можете выбрать что хотите: только пусть это будет маленькое,) for I shall walk there and back: sixty miles each way, (так как я пойду туда и обратно пешком: шестьдесят миль в одну сторону,) that is a long spell!” (а это долгий путь!; long spell – долгое расстояние, долгий отрезок времени.) Hindley named a fiddle, (Хиндли назвал скрипку,) and then he asked Miss Cathy; (а потом он спросил мисс Кэти;) she was hardly six years old, (ей едва исполнилось шесть лет,) but she could ride any horse in the stable, (но она умела ездить верхом на любой лошади в конюшне,) and she chose a whip. (и она выбрала кнут.) He did not forget me; (Он не забыл и обо мне;) for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. (потому что у него было доброе сердце, хотя временами он бывал довольно суровым.) He promised to bring me a pocketful of apples and pears, (Он пообещал привезти мне полные карманы яблок и груш,) and then he kissed his children, said good-bye, and set off. (и затем поцеловал своих детей, попрощался и отправился в путь.)

You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!” Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off.