My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, (Мой домовладелец окликнул меня, чтобы я остановился, прежде чем я дошёл до конца сада; halloed – громко окликнул.) and offered to accompany me across the moor. (и предложил сопроводить меня через пустошь.) It was well he did, (И хорошо, что он это сделал.) for the whole hill-back was one billowy, white ocean; (ибо весь склон холма представлял собой волнистый белый океан; billowy – волнистый, вздымающийся.) the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: (вздымы и спады вовсе не означали соответствующих возвышений и углублений в земле.) many pits, at least, were filled to a level; (многие ямы, по крайней мере, были заполнены до уровня земли.) and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, (и целые ряды насыпей, отходов каменоломен; refuse – отбросы, отходы.) blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind. (стерлись с карты, оставленной в моём воображении вчерашней прогулкой; blotted – стёрлись, исчезли.)
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday’s walk left pictured in my mind.
I had remarked on one side of the road, (Я заметил с одной стороны дороги.) at intervals of six or seven yards, (через каждые шесть или семь ярдов.) a line of upright stones, (линию стоячих камней.) continued through the whole length of the barren: (тянущуюся по всей длине пустоши; barren – пустошь, бесплодная земля.) these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, (эти камни были поставлены и обмазаны известью нарочно, чтобы служить ориентирами в темноте; daubed – обмазанные.) and also when a fall, like the present, (а также в случаях, когда снегопад, подобный нынешнему.) confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: (смешивал глубокие топи по обе стороны с твёрдой тропой; confounded – смешивал, путал.) but, excepting a dirty dot pointing up here and there, (но, кроме грязных точек, торчащих тут и там.) all traces of their existence had vanished: (все следы их существования исчезли.) and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, (и моему спутнику приходилось часто предупреждать меня повернуть направо или налево; steer – направлять.) when I imagined I was following, correctly, the windings of the road. (когда я воображал, что правильно следую изгибам дороги; windings – извивы, повороты.)
I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
We exchanged little conversation, (Мы обменялись лишь немногими словами.) and he halted at the entrance of Thrushcross Park, (и он остановился у входа в Трэшкросс-парк.) saying, I could make no error there. (сказав, что здесь я уж точно не ошибусь.) Our adieux were limited to a hasty bow, (Наше прощание ограничилось поспешным поклоном; adieux – прощание.) and then I pushed forward, trusting to my own resources; (и затем я двинулся вперёд, полагаясь на собственные силы.) for the porter’s lodge is untenanted as yet. (ибо привратницкая пока была без жильца; untenanted – незаселённая.) The distance from the gate to the Grange is two miles; (Расстояние от ворот до Грандж – две мили.) I believe I managed to make it four, (думаю, я ухитрился пройти все четыре.) what with losing myself among the trees, (то теряясь среди деревьев.) and sinking up to the neck in snow: (то проваливаясь по шею в снег; predicament – затруднительное положение.) a predicament which only those who have experienced it can appreciate. (затруднительное положение, которое может оценить лишь тот, кто испытал его сам.) At any rate, whatever were my wanderings, (Как бы то ни было, какими бы ни были мои блуждания.) the clock chimed twelve as I entered the house; (часы пробили двенадцать, когда я вошёл в дом.) and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights. (и это составило ровно час за каждую милю обычного пути от Грозового перевала.)
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter’s lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the Grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; (Моя «человеческая принадлежность» и её помощницы бросились приветствовать меня; fixture – привязанная вещь, неподвижный объект; satellites – прислужницы, спутницы.) exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: (восклицая шумно, что они уже совсем отчаялись во мне.) everybody conjectured that I perished last night; (все предполагали, что я погиб прошлой ночью; conjectured – предполагали.) and they were wondering how they must set about the search for my remains. (и размышляли, как им надлежит начать поиски моих останков.) I bid them be quiet, now that they saw me returned, (Я велел им замолчать, раз уж они видели, что я вернулся.) and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs; (и, окоченев до самого сердца, я втащил себя наверх; benumbed – окоченевший.) whence, after putting on dry clothes, (откуда, надев сухую одежду.) and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, (и проходив взад и вперёд минут тридцать-сорок, чтобы восстановить животное тепло; animal heat – естественное тепло тела.) I adjourned to my study, feeble as a kitten: (я удалился в свой кабинет, слабый как котёнок.) almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee (почти слишком слабый, чтобы насладиться весёлым огнём и дымящимся кофе) which the servant had prepared for my refreshment. (которые слуга приготовил для моего утешения.)
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged upstairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
CHAPTER IV (ГЛАВА IV)
What vain weather-cocks we are! (Какие же мы пустые, ветреные люди!; weather-cock – флюгер – человек, меняющий настроение как флюгер на ветру.) I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, (Я, который решил держаться независимо от всякого общения с людьми;) and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot (и благодарил судьбу, что наконец оказался в месте;) where it was next to impracticable— (где это почти невозможно; impracticable – невозможный, неосуществимый.) I, weak wretch, (Я, слабое жалкое существо;) after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, (после борьбы до самого вечера с унынием и одиночеством;) was finally compelled to strike my colours; (был в конце концов вынужден сдаться; to strike my colours – спустить флаг, сдаться.) and under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, (и под предлогом получения сведений о нуждах моего хозяйства;) I desired Mrs. Dean, when she brought in supper, (я попросил миссис Дин, когда она принесла ужин;) to sit down while I ate it; (присесть, пока я ем.) hoping sincerely she would prove a regular gossip, (искренне надеясь, что она окажется настоящей болтушкой;) and either rouse me to animation (и либо взбодрит меня своей беседой;) or lull me to sleep by her talk. (либо усыпит своей речью; gossip – сплетница, болтушка; to rouse to animation – оживить, взбодрить; to lull – убаюкать, усыпить.)