A more elastic footstep entered next; (Следом вошёл шаг более упругий.) and now I opened my mouth for a “good-morning,” (и теперь я открыл рот, чтобы произнести «доброе утро».) but closed it again, the salutation unachieved; (но снова закрыл его, приветствие так и не было произнесено.) for Hareton Earnshaw was performing his orison sotto voce, (ибо Хэртон Эрншо совершал свою молитву полушёпотом; orison – молитва; sotto voce – вполголоса, тихо.) in a series of curses directed against every object he touched, (в виде серии проклятий, обращённых к каждому предмету, которого он касался.) while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. (пока он рыскал в углу в поисках заступа или лопаты, чтобы прокопаться сквозь сугробы; drifts – сугробы.) He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, (он взглянул поверх спинки скамьи, раздувая ноздри.) and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. (и так же мало думал обмениваться любезностями со мной, как с моей спутницей-кошкой; civilities – любезности.) I guessed, by his preparations, that egress was allowed, (я догадался по его приготовлениям, что выход позволен; egress – выход.) and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. (и, покинув своё жёсткое ложе, сделал движение, чтобы последовать за ним.) He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, (он заметил это и ткнул в боковую дверь концом своего заступа.) intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality. (давая невнятным звуком понять, что туда я и должен отправиться, если хочу сменить место пребывания; intimating – намекая; locality – местонахождение, место пребывания.)
A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a “good-morning,” but closed it again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison sotto voce, in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
It opened into the house, (Она открывалась в дом.) where the females were already astir; (где женщины уже были на ногах; astir – в движении, деятельный.) Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; (Зилла гнала языки пламени вверх по дымоходу с помощью колоссальных мехов; bellows – кузнечные мехи.) and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. (а миссис Хитклифф, стоя на коленях у камина, читала книгу при свете пламени.) She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, (она держала руку между жаром огня и своими глазами.) and seemed absorbed in her occupation; (и казалась поглощённой занятием.) desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, (прерывая его лишь затем, чтобы отругать служанку за то, что та осыпала её искрами; chide – бранить, укорять.) or to push away a dog, now and then, (или чтобы оттолкнуть собаку время от времени.) that snoozled its nose overforwardly into her face. (которая совала морду слишком навязчиво прямо в её лицо; snoozle – тыкаться, прижиматься носом.) I was surprised to see Heathcliff there also. (Я был удивлён увидеть там и Хитклиффа.) He stood by the fire, his back towards me, (он стоял у огня, спиной ко мне.) just finishing a stormy scene with poor Zillah; (как раз заканчивая бурную сцену с бедной Зиллой; stormy scene – бурная сцена, ссора.) who ever and anon interrupted her labour (которая то и дело прерывала свою работу; ever and anon – то и дело, время от времени.) to pluck up the corner of her apron, (чтобы поднести уголок передника к лицу.) and heave an indignant groan. (и издать возмущённый стон; heave – издать усилием, groan – стон.)
It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
“And you, you worthless—” he broke out as I entered, («А ты, ты никчёмная—» воскликнул он, когда я вошёл.) turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—. (обратившись к своей невестке и употребив эпитет столь же безобидный, как «утка» или «овца», но обычно заменяемый в печати тире.) “There you are, at your idle tricks again! («Вот ты опять за своими праздными штучками!») The rest of them do earn their bread—you live on my charity! («Остальные зарабатывают себе хлеб – а ты живёшь на моей милости!»; charity – милость, подачка.) Put your trash away, and find something to do. («Убери свой хлам и найди себе дело.»; trash – ерунда, хлам.) You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight— («Ты заплатишь мне за ту муку, что я вынужден вечно видеть тебя перед глазами;» plague – кара, мучение.) do you hear, damnable jade?” («Слышишь, проклятая девка?»; jade – грубое прозвище женщины, «девка».)
“And you, you worthless—” he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash—. “There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread—you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight—do you hear, damnable jade?”
“I’ll put my trash away, because you can make me if I refuse,” («Я уберу свой хлам, потому что ты можешь заставить меня, если я откажусь»; trash – хлам, ерунда.) answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. (ответила молодая женщина, закрыв книгу и бросив её на стул.) “But I’ll not do anything, though you should swear your tongue out, («Но я не сделаю ничего, хоть ты и выругаешься до потери языка;» swear one’s tongue out – ругаться до изнеможения.) except what I please!” («кроме того, что я сама захочу!»)
“I’ll put my trash away, because you can make me if I refuse,” answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. “But I’ll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!”
Heathcliff lifted his hand, (Хитклифф поднял руку.) and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. (и собеседница отскочила на безопасное расстояние, очевидно знакомая с тяжестью этой руки.) Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, (Не имея желания быть развлечённым кошачье-собачьей дракой; cat-and-dog combat – яростная ссора.) I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, (я быстро шагнул вперёд, будто стремясь насладиться теплом очага.) and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. (и как будто ничего не знал о прерванной ссоре.) Each had enough decorum to suspend further hostilities: (У каждого хватило приличия приостановить дальнейшие враждебные действия; decorum – приличие, сдержанность; hostilities – враждебные действия.) Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; (Хитклифф сунул кулаки, чтобы не поддаться искушению, в карманы.) Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, (миссис Хитклифф презрительно поджала губу и ушла к сиденью подальше.) where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. (где сдержала своё слово, изображая статую до конца моего пребывания.) That was not long. (Это было недолго.) I declined joining their breakfast, (Я отказался присоединиться к их завтраку.) and, at the first gleam of dawn, (и при первом проблеске рассвета.) took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice. (воспользовался возможностью сбежать на волю, в воздух, теперь прозрачный, неподвижный и холодный, как неосязаемый лёд; impalpable – неосязаемый, едва уловимый.)
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.