18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Бронте – Грозовой перевал: метод параллельного погружения (страница 19)

18

“It was your servant Zillah,” I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. “I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. Well, it is—swarming with ghosts and goblins! You have reason in shutting it up, I assure you. No one will thank you for a doze in such a den!”

“What do you mean?” asked Heathcliff, («Что вы имеете в виду?» – спросил Хитклифф,) “and what are you doing? («и что вы делаете?») Lie down and finish out the night, since you are here; (Лягте и досидите ночь до конца, раз уж вы здесь;) but, for Heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise: (но ради Бога! не повторяйте этот ужасный шум; for Heaven’s sake – ради Бога; horrid – ужасный) nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!” (ничто не могло бы оправдать его, разве что вам перерезали горло!)

“What do you mean?” asked Heathcliff, “and what are you doing? Lie down and finish out the night, since you are here; but, for Heaven’s sake! don’t repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!”

“If the little fiend had got in at the window, («Если бы это маленькое чудовище пролезло в окно,; fiend – бес, чудовище) she probably would have strangled me!” (она, вероятно, задушила бы меня!») I returned. (ответил я.) “I’m not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again. («Я больше не намерен терпеть преследования ваших гостеприимных предков снова; persecution – преследование) Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side? (Разве преподобный Джабез Брандерам не был вам родственником по материнской линии?; Reverend – преподобный; akin – родственный) And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called— (А та бестия, Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как там её звали —; minx – сварливая девчонка, проказница) she must have been a changeling—wicked little soul! (она должно быть была заменённой дитя – злая маленькая душонка!; changeling – подменыш (фольклор.), wicked – злой) She told me she had been walking the earth these twenty years: (Она сказала мне, что ходит по земле уже двадцать лет:) a just punishment for her mortal transgressions, I’ve no doubt!” (справедливое наказание за её смертные проступки, в чём я не сомневаюсь!»; mortal transgressions – смертные прегрешения)

“If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!” I returned. “I’m not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again. Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother’s side? And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called—she must have been a changeling—wicked little soul! She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I’ve no doubt!”

Scarcely were these words uttered (Едва эти слова были произнесены,) when I recollected the association of Heathcliff’s with Catherine’s name in the book, (как я вспомнил о связи имени Хитклиффа с именем Кэтрин в книге;) which had completely slipped from my memory, (что полностью ускользнуло из моей памяти,) till thus awakened. (пока не пробудилось таким образом.) I blushed at my inconsideration: (Я покраснел от своей неосмотрительности;) but, without showing further consciousness of the offence, (но, не показывая дальнейшего осознания проступка,) I hastened to add—“The truth is, sir, I passed the first part of the night in—” (я поспешил добавить: «Правда в том, сэр, что первую часть ночи я провёл…») Here I stopped afresh— (Здесь я снова остановился —) I was about to say “perusing those old volumes,” (я собирался сказать «разглядывая те старые тома»,) then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; (тогда это раскрыло бы моё знание их написанного, равно как и напечатанного содержания;) so, correcting myself, I went on—“in spelling over the name scratched on that window-ledge. (поэтому, поправив себя, я продолжил: «раз за разом читая имя, нацарапанное на том подоконнике.») A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or—” (Монотонное занятие, способное усыпить меня, как счёт или…»)

Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff’s with Catherine’s name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add—“The truth is, sir, I passed the first part of the night in—” Here I stopped afresh—I was about to say “perusing those old volumes,” then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on—“in spelling over the name scratched on that window-ledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or—”

“What can you mean by talking in this way to me!” («Что вы хотите сказать, говоря со мной таким образом!») thundered Heathcliff with savage vehemence. (громовым голосом прогремел Хитклифф с яростной яростью; to thunder – прогреметь, крикнуть громом; savage vehemence – дикая ярость) “How—how dare you, under my roof?— («Как – как вы смеете, под моей крышей? —») God! he’s mad to speak so!” («Боже! да он безумен, чтобы так говорить!») And he struck his forehead with rage. (И он ударил себя по лбу от ярости.)

“What can you mean by talking in this way to me!” thundered Heathcliff with savage vehemence. “How—how dare you, under my roof?—God! he’s mad to speak so!” And he struck his forehead with rage.

I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; (Я не знал, следует ли возмутиться этими словами или продолжить своё объяснение;) but he seemed so powerfully affected (но он казался настолько сильно потрясённым,) that I took pity and proceeded with my dreams; (что я сжалился и продолжил рассказ о своих снах;) affirming I had never heard the appellation of “Catherine Linton” before, (утверждая, что я никогда раньше не слышал имени «Кэтрин Линтон»; appellation – имя, прозвище) but reading it often over produced an impression (но многократное чтение его создало впечатление,) which personified itself when I had no longer my imagination under control. (которое воплотилось, когда я уже не мог держать своё воображение под контролем.)

I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of “Catherine Linton” before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.

Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; (Хитклифф постепенно откинулся назад, в укрытие кровати, пока я говорил;) finally sitting down almost concealed behind it. (в конце концов усевшись так, что был почти скрыт за ней.) I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, (Я, однако, догадался по его неровному и прерывающемуся дыханию,) that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. (что он боролся, чтобы одолеть избыток яростного чувства; to vanquish – одолевать, побеждать.) Not liking to show him that I had heard the conflict, (Не желая показывать ему, что я услышал эту внутреннюю борьбу,) I continued my toilette rather noisily, (я продолжал свой туалет довольно шумно,) looked at my watch, (посмотрел на часы,) and soliloquised on the length of the night: (и заговорил сам с собой о длине ночи; to soliloquise – говорить вслух с самим собой.) “Not three o’clock yet! («Ещё не три часа!») I could have taken oath it had been six. (Я мог бы поклясться, что уже шесть.) Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!” (Время застаивается здесь: мы, должно быть, легли спать в восемь!»)

Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: “Not three o’clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!”

“Always at nine in winter, and rise at four,” said my host, suppressing a groan: («Всегда в девять зимой и поднимаемся в четыре,» – сказал мой хозяин, подавляя стон;) and, as I fancied, by the motion of his arm’s shadow, dashing a tear from his eyes. (и, как я вообразил, по движению тени его руки, смахивая слезу с глаз; to dash a tear – смахнуть слезу.) “Mr. Lockwood,” he added, “you may go into my room: you’ll only be in the way, coming downstairs so early: («Мистер Локвуд, – добавил он, – вы можете пойти в мою комнату: вы будете только мешаться, спускаясь так рано вниз;) and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.” (а ваш ребяческий крик прогнал мой сон к чёрту.»)