реклама
Бургер менюБургер меню

Элси Сильвер – Дикая любовь (страница 66)

18

— Рози? — Баш хмурится, а я кладу локти на стол и опускаю голову на руки. — Это объясняет, почему ты уволил Скотти. Этот парень думает своим членом, — бормочет Баш, прежде чем сделать большой глоток.

— Ладно, хватит о Рози. Вернемся к названиям команд.

Я игнорирую Уэста.

— Баш, ты собираешься надеть футболку команды?

Он пожимает плечами с бесстрастным выражением лица.

— Конечно. Мне все равно. Меня не волнует, как я выгляжу в журнале. Лучше бы победил Стретча.

Боже. Я такой мелочный. Клянусь, все, что кому-то нужно сделать, это упомянуть о победе над Стретчем, и я полностью меняюсь.

— Хорошо. — Уэст поднимает руки, как будто хочет объявить о чем-то потрясающем. — Вот еще один пример. — Глубокие чаши.

— Нет, — говорю я, а Баш приподнимает бровь и спрашивает: — Сколько тебе лет?

— Ладно, хорошо. Банда из канавы?

— Звучит так, будто вы все — кучка крыс, живущих в канализации, — вмешивается женский голос.

Я оборачиваюсь и вижу женщину, которая всегда бывает в городском бистро, где я покупаю Рози чай.

— Табби! — Уэст поднимает руки в знак приветствия.

Это имя мне знакомо. Она кажется знакомой, и я подозреваю, что должен помнить ее по летним сезонам, проведенным здесь в детстве. Но мое внимание привлекает ее рука, крепко обхватывающая гору мужских бицепсов.

— Подслушал ваш телефонный разговор, Уэст. Вам нужен четвертый игрок в вашу команду?

Уэст оглядывается на нас.

— О да, забыл упомянуть, что Безумный Клайд в больнице. Проблемы с почками. Пришлось пойти проверить его. Заверить его, что они не выдумывали диагноз только для того, чтобы извлечь его органы.

Баш ворчит и ерзает на стуле.

— Кому, черт возьми, могли понадобиться органы Клайда?

— Верно. Ну, вот. Это Рис. Возьми его. — Миниатюрная женщина подталкивает мужчину вперед, как будто он пустышка, хотя он выше меня на дюйм или два и сложен как футболист.

Он немного неряшлив, у него длинные тёмные волосы и борода.

Но больше всего выделяются его глаза. Меня нелегко запугать, но если бы кто-то и мог меня напугать, то это был бы он.

Уэст явно не испытывает подобных чувств.

— Ты та ещё стерва, да? — говорит он, хлопая парня по плечу. — Можешь повторить ещё раз.

Табби хмуро смотрит парню в спину, и он напрягается от ее слов, хотя и не поворачивается к ней лицом.

— Ты когда-нибудь раньше играл в боулинг? — Уэст продолжает.

— Нет, — выдавливает из себя парень, явно раздраженный ситуацией.

— Ты папа? Мы всегда можем подарить тебе кошку или что-нибудь в этом роде, если нет. Тогда это все равно будет считаться «Ночью пап».

— Ты собираешься сделать этого парня котопапой? — Даже Баша удивляет уверенность Уэста.

— Я не большой любитель котов, — отвечает парень. — И я не совсем папа.

Табби смеётся.

— Рич. — Затем она поворачивается к Уэсту. — Он папа, хочет он этого признавать или нет. И, если уж на то пошло, я думаю, тебе стоит назвать свою команду «Дети-мужчины».

С этими словами она разворачивается на каблуках и выходит из боулинг-клуба.

— Ты настоящая оторва, Табби. Я это в тебе ценю! — кричит ей вслед Уэст.

Она показывает ему средний палец через плечо.

И тут Баш усмехается, глядя на свой стакан с пивом.

— Ну вот и всё.

— Что всё? — спрашивает Уэст, поворачиваясь к нам. «Большая стерва» всё ещё стоит там, как разъярённая гора.

Баш качает головой.

— Название команды.

Я наблюдаю, как Уэст беззвучно шевелит губами, пробуя название на вкус, прежде чем расплыться в улыбке.

— Чёрт, да, ребята. Добро пожаловать в «Крушителей мячей»! — Он хлопает в ладоши. — Давайте тренироваться. Это будет происходить раз в две недели. Подготовим нас к бою. Оторвать яйца Стрейчу.

Я выпрямляюсь и усмехаюсь.

— Я не тренируюсь каждую вторую неделю. Это всё равно что играть в боулинг каждую неделю.

Уэст кривит губы и шипит, как будто собирается сообщить мне плохие новости.

— Ох. Извините. Это было последним условием для свидания с моей младшей сестрой.

Баш качает головой и поворачивается к нашей теперь уже пустой дорожке, махая нашему новому сердитому товарищу по команде.

— Пошли, новенький.

Когда я беру свое пиво, чтобы последовать за ним, я бросаю взгляд на своего лучшего друга. Он выглядит таким взволнованным, что раздражаться практически невозможно.

Он хлопает меня по плечу, когда мы спускаемся вслед за остальными на танцпол, и наклоняется ко мне, понижая голос, чтобы сказать:

— Я чертовски рад за вас двоих.

Глава 38

Рози

Рози,

напоминаю тебе, что завтра состоится благотворительный вечер. Он будет в смокинге, поэтому я взял на себя смелость и заказал для тебя наряд в отель на Изумрудном озере.

— Форд

Доброе утро, мистер Грант,

Ваши письма без всего этого официального дерьма гораздо менее занимательны. Если вы когда-нибудь снова захотите залезть ко мне в трусы, я требую, чтобы вы были остроумным и почти грубым.

Что вы мне заказали? А если мне не понравится?

Всего наилучшего,

Розали Белмонт

Менеджер по контролю реальности в Rose Hill Records

Мисс Белмонт,

Вы в основном носите юбки. Так что меня не беспокоит это заявление. Я просто наклоню вас и трахну в этом.

И я заказал вам платье и туфли на каблуках. Вы часто носите пушистые носки с биркенштоками, что лишь доказывает, что у вас плохое чувство стиля и вам нельзя доверить выбор одежды для мероприятия такого уровня.

Хорошего дня!