Элизабет Говард – В перспективе (страница 70)
– Что она подумала?
– Просто что ты перепила вина.
– Я
– Я-то знаю, но разумнее было согласиться с ней, и я вообще-то хотел заглянуть в твою комнату.
– Так ты
Они ехали верхом по дороге в Бодиам; он ответил не сразу.
– Пытался разок, – наконец сказал он, – но твоя мать все еще хлопотала в коридорах, так что пришлось ретироваться.
– Да что же она там делала?
Он с любопытством взглянул на нее, затем отвел взгляд.
– Полагаю, присматривала за тобой.
Она нахмурилась.
– Можно подумать, я в самом деле
– Если бы была, то не выглядела бы сегодня утром так, как сейчас. Как твое самочувствие?
Она повернулась к нему, прислушалась к себе, но, вместо того чтобы ответить, сказала:
– Спасибо, что отнес меня.
– Я был этому только рад. Непременно пообещай, что твой вес не будет меняться ни в какую сторону.
– Уже пообещала – еще вчера.
Они пробирались вверх по склону и наискосок через обширное поле.
– Остерегайся кроличьих нор, – предупредила она. – Однажды я упала и крепко ушиблась из-за одной такой. Но это лучше, чем ехать по дороге.
– А можно держаться рядом с дорогой?
– Не до конца. Смотря как настроены местные фермеры. Правда, большинство не возражают – им известно, что я запираю ворота и ничего не топчу. Который час?
– Только что была половина двенадцатого.
– Всего-то? Неужели нам вправду достался целый день? Легко было этого добиться? – К завтраку она опоздала, и, когда сошла вниз, оказалось, что ее сомнительный план уже чудесным образом устроен.
– Нетрудно. К счастью, твой отец так заинтересовал меня вчера замком, что вся уловка сработала как часы. И вот мы здесь, на целый день.
– На целый
Было ясно, обещал быть зной, и некоторое время они ехали молча. С вершины холма им открылись окрестности в дрожащем мареве, будто кто-то задержал их дыхание, сделал абсолютно неподвижным, подумала она. Пока они огибали рощицу, оттуда вылетели тучи мух. Он предупредил ее, прежде чем прихлопнуть слепня на крупе ее кобылы, но в остальном между ними сохранялось чуть напряженное молчание.
– К сожалению, через минуту начнется небольшой участок дороги, – сказала она, но он, не ответив, просто кивнул.
Когда они выехали в ворота и двинулись шагом по широкой травяной обочине, она стала расспрашивать о его школе верховой езды. Он нашел подходящие конюшни, ответил он, у Найтсбриджа – дешевые, но в плохом состоянии, требующие ремонта; понадобится время, чтобы привести их в порядок.
– Так ты остановил выбор на Лондоне?
Уловив легкое разочарование в ее голосе, он объяснил:
– В сущности, выбора в этом вопросе у меня не было. Ты настроена решительно против? Я смогу больше просить с клиентов за час, может, держать одну-двух собственных лошадей в платной конюшне. Это удобно сразу в нескольких отношениях.
Она вспомнила, как сказала ему «хоть куда», и подумала, что нет, конечно же, она не против.
– К тому же, – добавил он, почувствовав ее согласие, – если я еду в Бодиам, то и тебе придется приехать в Лондон.
– Как дорого людям обходится верховая езда в Лондоне?
– Пять шиллингов в час, иногда семь или шесть. Но для
– Для меня?
– О, да, – серьезно подтвердил он. – Понимаешь, в Лондоне за верховую езду платить приходится всем.
– Но я думала, я буду
– Милая! Такая серьезная и доверчивая… ты никогда не поймешь, как я обожаю дразнить тебя! Ну конечно, будешь. Но прежде мне понадобится поговорить с твоими родителями, чтобы они согласились доверить свою единственную дочь моей необузданной жизни.
– Ты…
– Милая,
Она указала вперед.
– Сразу вон за тем белым домом. А что?
– Отделаемся от этих проклятых животных, и я устрою тебе серьезный разговор о том, что не следует все воспринимать так серьезно. Обочина слишком узкая для нас обоих. Поезжай вперед – кыш! – Он шлепнул ее кобылу ладонью, та фыркнула и перешла на легкий раздраженный галоп, опередив его.
– Если уж так хочется, можешь принимать всерьез две вещи, – окликнул он ее несколько минут спустя.
Она обернулась; теперь она смеялась.
– Какие?
– Твое собственное здоровье и деньги.
Но, когда они съехали с с дороги и привязали лошадей к живой изгороди, серьезный разговор так и не состоялся – напряжение разрядилось, необходимость отпала. Им пора ехать, иначе они никогда не доберутся до Бодиама, уже в третий раз повторила она, ускользая от него и садясь верхом прежде, чем он успел ее остановить.
Остаток пути они посвятили отчасти дружескому спору о том, почему он считает здоровье и деньги единственным, к чему следует относиться серьезно – она с ним не соглашалась, но сама не понимала, почему, – и отчасти радостям верховой прогулки. Становилось жарче, белые вьюнки никли на живых изгородях, шоссе впереди отливало стальной синевой и пестрело миражами, ощущался животный запах купыря, теплый воздух наполнял карамельный аромат подсыхающего сена. Все эти подробности она отмечала по тайной привычке, думая о нем как о чем-то вроде тайного эксперимента – она не привыкла к таким подробным и бурным обсуждениям, не более, чем к маятниковым колебаниям собственных чувств от острой тревоги до спокойной уверенности. Мысль о том, что завтра он уедет, приходила ей в голову, но удовольствия не портила. Что-то в этом роде она ему и сказала: он ответил, что может сколько угодно гостить у Леггаттов, и такой ответ ее полностью устроил. Лютики блестели на солнце, шиповник побледнел от зноя…
Они приближались к Бодиаму: хмельники простирались вдоль долины перед ними, и он рассказывал ей о реке Лиффи, из воды которой получается лучший стаут в мире. Нельзя ли его попробовать, спросила она. День для стаута слишком жаркий, ответил он. Ну
Ароматное море хмеля раскинулось по обе стороны от них, с геометрической точностью показывая то плотно увитые зеленью шесты, то узкие голые аллеи между ними, но чередовались они легкими рывками, как пластины с изображением в волшебном фонаре, пока они проезжали мимо. У него когда-нибудь была подушка, набитая хмелем, спросила она. Нет, он и так слишком крепко спит и никогда в такой не нуждался. А у нее? Нет, но она нюхала такую однажды – восхитительно, а спит она тоже хорошо – как правило, а если и нет, то недолго, вспомнила она, и он задумался, когда такое случалось.
Потом они одолели последний подъем, и перед ними предстал замок: оттенков оперения дрозда, в окружении ярко-зеленого дерна. Он расположился на полпути вверх по склону, с него открывался вид на речушку. Выглядел он очень простым и, судя по всему, целым. Антония остановилась посмотреть на него.
– С такого расстояния кажется, будто там живут люди. Этот замок был последним из укрепленных, построенных в Англии. – И она добавила: – Можно подняться на одну из башен.
Он пристально вглядывался в ту же сторону, что и она. Замки его не особенно интересовали, но сочетание любви, сведений и приключения, которое она преподнесла ему, задевало некие тайные струны – сострадания, нежности, беспокойства о ее независимом счастье, которых он прежде в жизни никогда не чувствовал. Момент с его ответственностью и раскаянием миновал, и он произнес:
– Выглядит он так, будто его не возвели здесь, а некий великан установил его здесь целым.
– А потом обвел вокруг пальцем, чтобы получился ров. Да! А в Ирландии есть такие замки, как этот?
– Замки есть. Насчет остального не знаю. Понимаешь, я ведь их, в сущности, никогда не разглядывал.
Они двинулись вниз с холма, отыскивая тропу.
– Ты почти ничего не рассказываешь мне про Ирландию, – заметила она.
– Я расскажу тебе все, что ты хочешь знать.
– Но я же не
– Хочешь выпить стаута до того, как мы осмотрим замок?
– Да, будь так добр. Сэндвичи мы можем съесть внутри. Там есть заросший травой внутренний двор. Только придется где-нибудь привязать лошадей.
Отвлечь ее было несложно.