Элизабет Говард – В перспективе (страница 41)
– Что там?
– Орел, сэр.
Ему отчаянно хотелось, чтобы выпал орел, но теперь, когда он выпал, это показалось совершенно неправильным.
– Подбросьте еще раз. До двух повторов.
– Опять орел.
Он ощутил, как всплеск ужаса разошелся у него в мозгу веером, и резко спросил:
– Вы жульничаете?
– Нет, сэр! Делаю поправку на гравитацию.
– Сделайте еще раз.
– Третий орел.
– Благодарю. – Он подписал счет и поднялся. У него тряслись ноги.
Киприот не уходил, желая закончить игру – и получить монету.
– Никаких сомнений, одно и то же каждый раз, сэр, – никаких сомнений. Наверное, возьмете шиллинг на удачу?
Флеминг с усилием отозвался:
– Доброй ночи. Нет, оставьте себе. Зачем он мне сдался.
– В чем дело?
(Она не знает, иначе не решилась бы спросить.)
– Конрад!
Она не знает. Он собирался с духом – и потерпел фиаско.
– Я страшно устал. Давай выпьем вместе.
– Мне казалось, ты уже выпил.
– Дорогая моя, ты прямо как маленькая женщина из викторианского «Панча». И вообще, откуда ты знаешь?
– Я унюхала виски, когда ты меня целовал.
– А я тебя
– Знаешь, ты так раньше делал. – Она подала ему стакан. – Айрис выпьет с нами, а потом уйдет ужинать.
– Возьмем ее поужинать с нами?
Но она одновременно сказала:
– Наш ужин я уже приготовила… извини, нет, она идет с какими-то знакомыми по работе. Она никогда не ужинает дома.
– А ты почему с ней не ходишь?
– Раньше ходила… иногда. – Она смешалась: – Меня совершенно устраивает то, что есть. Новые знакомые мне не нужны. – И она перешла в оборону: – Ты ведь на самом деле не собирался идти с ней на ужин? И отделаться сегодня от меня?
– Ты говоришь так, будто я только и делаю, что пытаюсь от тебя отделаться. Совершенно нечестно с твоей стороны.
– Милый, я так виновата! В самом деле. Наверное, я вела себя как зануда, желала того, чего не могу иметь, и давала тебе это понять. Я знаю, тебе пришлось нелегко. Постараюсь не усугублять.
– Хочешь сказать, это в порядке вещей – желать чего-нибудь при условии, что ты не даешь мне это понять?
– Да, если речь идет о том, чего я не могу иметь. Я учусь.
Он внимательно вгляделся в ее лицо, теперь представлявшее для него вариации на тему уголка знакомой и прекрасной страны: этим вечером он заметил несоответствие между ее решимостью освоить мучительные взрослые уловки и прямотой, с которой она объяснила, как эта учеба рвет ей сердце… его беспокойство за нее усилилось.
– Видишь ли, это вовсе не в порядке вещей, – ласково возразил он, желая также дотронуться до нее. – Это совершенно неправильно. Это говорит о том, какой великолепный образ ты создала из меня и как мало я достоин этой позолоты.
Прежде чем она успела ответить, в студию вошла Айрис, одетая как человек, для которого поужинать вне дома – не удовольствие, а долг.
Завязался вялый и беспорядочный разговор; он наблюдал за Айрис, гадая, насколько она способна или готова помочь Имоджен. Затем заметил, что Айрис украдкой наблюдает за ним, и атмосфера стала накаляться. Имоджен, стараясь, чтобы между двумя людьми, которые ей нравились и которых она любила, установилось согласие, похоже, не замечала, как искушенно и настороженно они оценивают друг друга.
– Кажется, я нашла тебе работу, – объявила ей Айрис, когда Имоджен вернулась после одного из своих многочисленных походов на кухню.
– О-о! Какую? Айрис считает мою нынешнюю жизнь абсолютно никчемной. И она, конечно, права. Разве это… – Она широко развела руками. – Разве все это прибавит мне жизненного опыта?
– Я подумала, у жизни могло бы прибавиться опыта общения с тобой, а это неплохо. – Она метнула взгляд во Флеминга, проверяя, относит ли он к себе эту задачу, но он только спросил:
– Какого рода работа?
– Что в моем офисе, ясно и без слов. – Айрис поднялась и отошла к плите. – Это… ну, для начала – просто работа на побегушках у того, кто проводит все собеседования. И не просто определяет, пригодны люди для работы или нет, но и выясняет их личные заботы, нужны ли им пособия, уволиться ли им, сменить ли работу. Если постараешься, думаю, в конечном итоге этим ты и будешь заниматься.
– Айрис, разве я справлюсь? Я же ничего не смыслю ни в деньгах, ни в людях.
– Вот и сможешь разобраться.
– Спасибо. Большое тебе спасибо. Да, я встречусь с ними.
Флеминг вмешался:
– В чем дело? Неужели тебе не по душе сама идея?
– Нет, по душе. Но звучит это так ужасно… ответственно. Представить не могу, как я буду справляться.
Айрис сказала:
– Похоже, ты к любой ответственности, которая тебе выпадает, относишься весьма серьезно. – Она не сказала «чересчур серьезно», но Флеминг понял, что именно это она имела в виду – в качестве второго вызова, брошенного ему.
– Мне кажется, выглядит все превосходно. Не отказывайся и не бросай как минимум полгода, – посоветовал он и ощутил, как внимательно выслушала его Айрис.
– Когда мне надо явиться туда?
– Завтра договорюсь. Я хотела сначала обсудить это с тобой.
–
– Возьми немножко у сторожихи или купи пакет чипсов в пабе, – посоветовала Айрис.
– Ты всегда
Когда Имоджен ушла, Флеминг по причинам, которых впоследствии не мог понять, произнес:
– Я вам неприятен. Почему?
Она невозмутимо отозвалась:
– Я вас не знаю. Мне неприятно то, как вы обращаетесь с Имоджен.
– Почему?
Некоторое время она вглядывалась в него молча, потом сказала:
– Если вы не понимаете, почему, вы еще и болван.
Мало найдется женщин, подумал он, способных преспокойно высказать такую грубость, чтобы это сошло им с рук. Она выросла в его глазах.