реклама
Бургер менюБургер меню

Элисон Гудман – Клуб «Темные времена» (страница 83)

18

– Держите себя в руках, – прошипел граф. – Куинн знаком с Дерби. Он назвал бы ее по имени.

Верно. Хелен перевела дыхание.

– Кто их убил?

– Судя по состоянию трупов, Куинн предположил, что их энергию поглотил искуситель. – Граф взял Хелен за локоть. – Выпрямитесь. Улыбайтесь. – Девушка послушалась, и он мягко добавил: – Я обыщу дом и найду его. Не поднимайтесь в спальню, пока я не вернусь.

– Нет! Не оставляйте меня одну!

– Он не нападет на вас в толпе. Здесь вы в безопасности.

Лорд Карлстон вытянул карманные часы за черную ленту.

Инкрустированная бриллиантами стрелка на синем эмалированном циферблате показывала почти без четверти двенадцать.

– Искуситель насытился, и его будет легко обнаружить. – Граф шагнул вперед, потянув Хелен за собой. – Я отведу вас к леди Маргарет и Хаммонду. Оставайтесь с ними. Так надежнее.

Брат с сестрой стояли у камина. Леди Маргарет неспешно обмахивалась веером. Даже ее бледная кожа порозовела в душном зале. При виде лорда Карлстона лицо дамы просияло, но стоило им приблизиться, как радость сменилась беспокойством. Она поняла: что-то стряслось, – однако ее дружелюбная улыбка не угасла. Хелен стояла без движения, подобно статуе, пока граф рассказывал брату с сестрой о случившемся. Леди Маргарет стиснула в руке веер, мистер Хаммонд резко втянул ртом воздух: это была единственная реакция, которую они себе позволили, на новость о том, что смертельно опасное существо проникло в дом.

– Мне пойти с вами, сэр? – Мистер Хаммонд распрямил плечи.

Граф покачал головой:

– Оберегайте леди Хелен.

Он поклонился и направился к выходу. Хелен заметила, что он раскрыл карманные часы и принялся настраивать линзы.

– Майкл, принеси леди Хелен пунша, – попросила леди Маргарет, с волнением вглядываясь в ее лицо. – Ей не помешало бы освежиться.

Мистер Хаммонд взял бокал с подноса проходящего мимо лакея и вложил в руки Хелен. Ей не хотелось пить, но леди Маргарет ласково взяла девушку за запястье и поднесла бокал к ее рту. Хелен ничего не оставалось, кроме как глотнуть холодного, густого пунша. Ром в напитке обжег ей горло, на сердце стало легче. Стрелка на позолоченных часах дернулась. Они показывали без десяти минут двенадцать.

Еще немного, и Хелен упустит шанс избавиться от своих способностей. Возможно, это хитрая уловка его графа, и так он надеется ей помешать? Хелен покачала головой. Нет, изобразить такую искреннюю тревогу не смог бы даже лорд Карлстон. Но вдруг он ошибся насчет Дерби?

Хелен сделала еще один глоток, безуспешно стараясь успокоиться. Нет, ошибки быть не могло. Куинн упомянул бы имя горничной в записке. Хелен сглотнула жгучий напиток, и ее поразила ужасная догадка: а вдруг искуситель скрылся в спальне? Там, где ждет ее Дерби. Боже мой! Дерби, быть может, уже мертва!

Хелен сунула бокал в руки мистера Хаммонда, и тот рефлекторно сжал его, не успев сообразить, что происходит. Девушка развернулась на каблуках и понеслась сквозь толпу. Она улыбалась пролетающим мимо гостям, которые с удивлением смотрели на бегущую с неподобающей скоростью виновницу торжества, кивала знакомым, звавшим ее в свой кружок. Хелен оглянулась и увидела, что ее преследуют мистер Хаммонд и леди Маргарет.

– Леди Хелен, – сказал сэр Эгмонт, учтиво кланяясь. – Какой чудесный…

– Вы правы, – бросила Хелен и прошла мимо джентльмена и его жены, чем вызвала их искреннее удивление.

Наконец она оказалась на свободном пятачке и снова оглянулась. Мистер Хаммонд был совсем близко: еще немного, и он ее догонит. Хелен ускорила шаг и увидела в дверях свое спасение.

– Герцог, – сказала она, приседая в реверансе.

– Леди Хелен, судя по всему, ваш танец с его светлостью окончен? – холодно произнес Сельбурн.

– Это был приказ Его Высочества, – сухо ответила Хелен. Сейчас ей было не до обсуждения нежных чувств. Она перевела дыхание и произнесла, стараясь не демонстрировать тревогу: – Вы не будете так любезны и не проводите меня до лестницы? Я чувствую слабость и хотела бы отдохнуть перед следующим танцем.

Ни один джентльмен не откажет даме, которая утверждает, что ей дурно.

– Разумеется, – ответил герцог и согнул руку в локте, чтобы Хелен могла за нее взяться.

Девушка оглянулась. Брат с сестрой замерли, и Хелен почувствовала укол совести, когда увидела напряженное лицо мистера Хаммонда.

Герцог прокашлялся.

– Прошу извинить меня за мое недавнее поведение. – Он мрачно улыбнулся. – Боюсь, лорд Карлстон пробуждает худшие мои черты.

– В этом вы не одиноки, – ответила ему Хелен и остановилась у нижней ступеньки лестницы.

Она кивнула лакею, который следил за тем, чтобы гости не поднимались в комнаты хозяев дома. Юноша отодвинулся и отвесил короткий поклон. Из бального зала до них донесся зычный голос леди Элизабет:

– Прошу вас пригласить дам на «Шотландский рил»!

– Мне не хотелось бы видеть вас в его компании, леди Хелен, – признался герцог. – То, как он поступил с Элизой… – Сельбурн осекся. – Впрочем, вам все известно.

– Для меня он не опасен, – поспешно заметила Хелен. Ей хотелось скорее подняться в спальню.

– В этом можете не сомневаться, – пообещал герцог. Он поднес ее руку к губам – устаревший галантный жест. – С нетерпением жду танца перед ужином.

– Разумеется, я тоже.

Хелен убрала руку, улыбнулась, шагнула на первую ступеньку, вторую, третью. Она чуть не кричала от отчаяния – так сложно ей было сдерживаться, чтобы не помчаться вверх по лестнице! Наконец она добралась до места, где лестница поворачивала, подобрала юбки и побежала, перепрыгивая через ступеньки и отрывисто дыша. Господи, лишь бы Дерби была жива!

Глава двадцать девятая

Двери в будуар и спальню были закрыты. Ничего необычного. Хелен замешкалась, перед тем как войти: она прислушивалась к шорохам в комнате, пытаясь понять, есть ли там Дерби или кто-нибудь другой, но до нее не доносилось ни единого звука, притом что острый слух чистильщика выхватывал ноты веселой мелодии, которая заиграла двумя этажами ниже. Девушка повернула ручку и толкнула дверь.

В спальне никого не было. Над бюро слабо мерцал канделябр, и еще один стоял на каминной полке над угасающим огнем. Через открытую дверь виднелся будуар – темный и мрачный, словно освещенный лишь одной свечой.

– Дерби? – прошептала Хелен и закрыла за собой дверь. – Дерби, ты там?

Тишина.

– Дерби! – Пронзительный, отчаянный крик Хелен разрезал жуткую тишину. – Ответь!

– Миледи? – В дверном проеме показалась Дерби. – Я здесь.

Хелен тихо всхлипнула от облегчения. Невредима, слава богу!

– Что случилось? – спросила горничная, поспешно заходя в спальню. – До полуночи осталось всего пять минут.

– Искуситель убил Лили, мистера Бейлса и одну из наших горничных.

– Что?.. – Дерби прижала ладонь к груди. – Какую? Надеюсь, не Тилли?

– Не знаю. – Господи, лишь бы это оказалась не малышка Тилли. Хелен подошла к бюро и сняла перчатки. – Его светлость отправился на поиски чудища. Оно уже напиталось энергией.

Хелен бросила перчатки на стул перед бюро, нащупала впадинку под столешницей и забрала ключ из выскочившего ящичка на пружине. Сейчас ее ни капли не волновало, что Дерби все это видит.

– Напиталось? – Дерби в ужасе бросилась к Хелен. – Что же нам делать?

Хелен отперла бюро и опустила откидную столешницу:

– Достань все необходимое, Дерби. Ингредиенты на верхней полке. Я возьму медальон.

Хелен присела на краешек кровати, подняла верхние и нижнюю юбки и отвязала шелковый мешочек от корсета. Не успела она выудить медальон, как ее отвлек тихий звон: сосуд со святой водой задел край серебряной мисочки и занял свое место рядом со шкатулкой и ножом.

Дерби развернулась:

– Готово, миледи.

Хелен встала, держа в руках медальон. Дерби охватило голубое мерцание.

– Прекрасно, – похвалила ее Хелен. – Передай мне нож.

– Отдайте мне медальон, – произнес мужской голос.

Хелен резко развернулась к двери в будуар. Вкрадчивый тон и ярко-синяя аура чистильщика указали девушке на Бенчли еще до того, как из темноты появилось его морщинистое лицо. Взгляд бледно-серых глаз был направлен прямо на Хелен.

– Как вы проникли в дом? – спросила девушка, но ответ ей уже не требовался: она увидела, что мистер Бенчли одет для бала.

Он шагнул в комнату и направил дуло изящного дуэльного пистолета ей в грудь:

– Через кухню. Всего лишь очередной подвыпивший гость, который случайно забрел в подвал! Милая маленькая горничная отвела меня к бальному залу.

Несмотря на потрясение, Хелен сумела отметить, что мистер Бенчли пришел один. Мистер Лоури не скрывался за ним во тьме. Она стиснула в руке медальон. В голове мелькнула мысль бросить его Дерби. Она стоит недалеко от двери и может быстро выскользнуть из комнаты и убежать. Вот только Бенчли невероятно быстр и лишен всякой совести.