Элисон Гудман – Клуб «Темные времена» (страница 48)
Дерби спрятала ответное письмо от графа в длинном рукаве платья и передала его Хелен, когда они зашли в туалетную комнату, свободную от посторонних глаз.
– Его светлость передал вам посылку. – Горничная принялась рыться в корзинке для рукоделия. – Я на всякий случай ее спрятала. – Она достала сверток из коричневой бумаги и передала его Хелен. Та сразу же догадалась, что это книга из магазина Хатчкарда. – Его светлость попросил, чтобы вы ее прочли. Сказал, что вы, скорее всего, почти ничего не поймете, но прочитать должны все равно.
– Он полагает, что я глупа? – возмутилась Хелен и жестом попросила Дерби передать ей ножницы.
Она быстро перерезала бечевку, раскрыла сверток и достала из него книгу в красной кожаной обложке. Золотое название гласило: «Маг, или Небесный прорицатель. Полная система оккультной философии. Фрэнсис Баррет, Ф.Р.К.».
– Оккультизм, миледи? – Глаза Дерби расширились от потрясения.
– Как оказалось, чистильщик обязан знать алхимию, – коротко пояснила Хелен и отложила книгу на туалетный столик, словно опасаясь, что она взорвется.
Раскрыв письмо графа, скрепленное синим сургучом, она прочла:
«
Хелен уставилась на плотную пергаментную бумагу. Это все? В письмах граф еще более немногословен, чем в беседах. И раздражает это ничуть не меньше.
Больше он ничего сказал?
– Сказал, миледи. Задал море вопросов.
– Обо мне?
– Нет, обо мне. – Розовые щеки Дерби покрылись густым румянцем. – Говоря с ним, легко растеряться, правда? Он так пристально на меня смотрел. А еще догадался, что мне известно сами знаете о чем.
– Что его интересовало?
– Много чего, миледи. Например, считаю ли я себя «сильной женщиной душой и телом». Честно говоря, мне кажется, он в первую очередь хотел убедиться, что я никому о вас не расскажу. Попросил меня душой поклясться. На Библии.
– Душой? На Библии? – Хелен не поверила своим ушам. Это звучало пугающе серьезно. И зачем граф задавал ее горничной такие странные вопросы?
Дерби нервно улыбнулась:
– Я охотно поклялась, миледи. Все равно бы мне никто не поверил.
– Спасибо, что поклялась. – Хелен благодарно коснулась руки горничной и перевела взгляд с письма на книгу, скрывая свое волнение.
– Нет, миледи.
Хелен кивнула и бросила записку в камин. Его недавно затопили – предстояло одеваться к обеду. В полной тишине она смотрела на то, как бумага вспыхивает и сжимается в черный комок.
Ночью, лежа в постели, при свете одной свечи Хелен читала «Мага». К счастью, автор не был ни язычником, ни атеистом, но девушке все равно было неприятно читать про крайне сомнительную «магию»: обереги от чумы в виде зараженных глистами жаб, лечение колик с помощью живой утки – ее предлагалось прикладывать к животу – и так далее. Несмотря на то что предсказание графа возмутило Хелен, она не могла не признать: некоторые главы мало о чем ей говорили. Они были переполнены туманными отсылками к древним богам и другим подобным материям. Тем не менее Хелен привлекла идея того, что в словах заключается волшебство, когда их произносят вдумчиво, с твердым намерением достичь определенной цели. Любопытный пассаж о талисманах с использованием волос девушка перечитала трижды. Вероятно, именно это имел в виду лорд Карлстон, когда говорил, что у медальона ее матери есть алхимические свойства? Хелен поднесла к глазам портрет – теперь по ночам она хранила медальон у себя на шее, привязанным к ленте, – и всмотрелась к нему. Выходит, это талисман? Скорее всего, она видит жизненную энергию людей и искусителей именно благодаря сплетенным в шахматном узоре рыжей и соломенной прядям. Возможно, медальон также ее защищает. В конце концов, именно в этом состоит задача талисманов. Хелен отпустила медальон, и он упал на лиф льняной ночной сорочки. «От чего меня защищать? – подумала Хелен. – От искусителей? Или чего-то более жуткого?»
Глава восемнадцатая
Хелен проснулась от лязга жалюзи, которые поднимали на дальнем окне. На стекло давило серое небо. Перед глазами темнели смутные очертания комнаты. Пелену смазанного утра прорезала одна мысль: лорд Карлстон.
– Доброе утро, миледи. – Дерби опустила на прикроватный столик поднос, и фарфоровая чашка со звоном подскочила на блюдце.
Горько-сладкий, закутанный в теплый пар аромат шоколада вызвал у девушки острый приступ голода. Хелен поднялась на локтях, дождалась, пока горничная сложит подушки, и опустилась на них. В поле зрения появилась еще одна горничная, она, нагнувшись, выметала золу из камина. Слишком пухлая для Бет. Слишком ширококостная для Тилли.
– Дерби, кто это?
Новая горничная оглянулась на Хелен. Она была старше Дерби, с широким серьезным лицом; если бы не очень тонкий нос, ее лицо было бы мужеподобным. Незнакомка поспешно выпрямилась и присела в реверансе, не выпуская из рук щетку для золы.
Дерби бережно передала Хелен чашку с блюдцем:
– Лили, миледи. Новенькая. Ее вчера к нам прислали, от
– Здравствуй, Лили, – поздоровалась Хелен, не прекращая изучать лицо новой горничной.
– Доброе утро, миледи. – Проницательные глаза смотрели на Хелен с уважением и любопытством. Лили тоже ее изучала.
Обещанная замена от лорда Карлстона. Защитница она или шпионка? Наверное, и то и другое. Хелен сделала глоток шоколада. Стоит ли показать, что ей известны тайные намерения Лили?
– Полагаю, раньше ты работала у лорда Карлстона? – намекнула она, решив пойти окольным путем.
– Можно и так сказать, миледи. Его светлость просил передать вам, что да, я буду все ему докладывать. – Она с почтением взглянула на Дерби. – И помогать мисс Дерби защищать вас.
– О! – Хелен опустила чашку на блюдце. Очевидно, Лили больше по душе прямолинейность. – Что скажешь, в доме все в порядке?
– Ничего необычного, миледи. – Лили повторно сделала реверанс и отошла обратно к камину. – Если что-нибудь произойдет, я вам сообщу.
– Хорошо, – бросила Хелен. – Прекрасно. Вода уже нагрелась? – спросила она, повернувшись к Дерби.
– Да, миледи.
Хелен предпочла сделать вид, что не замечает веселого изумления своей старой проверенной служанки.
Часам к восьми утра, когда Хелен с Дерби собрались в магазин Хатчкарда, над Лондоном нависли дождевые облака. Привычный туман стелился ниже обычного, щипал Хелен глаза и оставлял во рту неприятный вкус пепла. Они шли вниз по Халфмун-стрит, и обширный Грин-парк, в который упиралась улица, был едва различим.
На углу Хелен взглянула на небо, гадая, пойдет ли дождь. Она надела свой привычный наряд – коралловое платье для прогулок, – но поверх него накинула любимый шелковый жакет кремового цвета. Если он промокнет, его уже не удастся спасти. Дерби шла рядом в том самом платье, которое так невзлюбила тетушка. Горничная с радостью приняла подарок и проворно перешила платье под свои пышные формы. Мягкий оттенок каштанового чудесно подходил к ее нежной розовой коже. Девушки выбрались наконец в книжный магазин; что их ждало на самом деле, неизвестно. Хелен улыбнулась, заметив пружинистую, легкую походку Дерби – несомненно, ее радовал новый наряд. Этот счастливый момент на минуту заставил Хелен забыть о волнении в ожидании предстоящих событий.
За углом их ждала Пикадилли. До магазина оставалось двадцать минут пешком, а в воздухе уже скапливалась влага.
– Боюсь, Дерби, мы попадем под дождь.
– Давайте вернемся за зонтиком, миледи. Это не займет больше двух минут.
Хелен вздохнула. Она уже смирилась с тем, что промокший жакет придется отдать Дерби или старьевщику.
– Нельзя. Если мы зайдем домой, тетушка наверняка придумает для меня другое, куда
Девушки завернули за угол и прошли мимо мальчика с корзинкой, который продавал яблоки. Место он подобрал очень удачное.
– Яблоко, миледи? – крикнул он. – Зеленое, крепкое! Всего за полпенни.
– Иди-ка ты прочь, – ответила Дерби. – Моя леди не ест яблоки на улице, подобно вульгарной девице!
– А вы? – улыбнулся мальчик, обнажив удивительно здоровые зубы, и на его щеках появились ямочки. Он ловко жонглировал двумя яркими, сочными плодами.
– Кого это ты назвал вульгарной девицей?! – возмутилась Дерби, но ее лицо осветила улыбка. – Нахальная обезьянка, – бросила она через плечо.